|
红泥巴书评 |
【内容简介】 拿坡里镇的巴警官比任何人都了解安全守则。但是每当他发表安全守则时,却没有人要听。直到有一天,拿坡里警局买了一条狗利亚的警犬。 巴警官不知道狗利亚有一种示范安全守则的表演能力。突然间,每个人变得喜欢听巴警官的演讲,并且总是叮咛他说:“一定要带警犬利亚一起来喔。”然而,当巴警官发现真正的主角不是他时,便很伤心并决定不接受任何演讲的邀请。狗利亚可以说服他最好的拍档回到他的工作吗?而拿坡里又将会发生什么意外呢? 佩姬·拉曼结合了绘画、文学与设计,创作出一本相当杰出的作品。她运用明亮的卡通风格和生动有创意的表现方式,将这幽默的故事转成戏剧性的视觉画面,不但有高潮迭起的情节,更有意想不到的结局。成功的带领读者经历一段关于友谊与合作为主题的温馨演出。 【作者简介】 佩吉·拉特曼(Peggy Rathmann),出生于美国明尼苏达州,求学阶段曾接触商业艺术、美术与童书写作与插画等。她的第一本图画书便为她赢得1991年美国出版人周刊最佳新人的头衔,之后更在美国童书界屡获大奖肯定,其中更包括美国图画书最高荣耀美国凯迪克大奖。拉曼的作品不仅幽默风趣,更适合与年幼读者分享。
|
|
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
关于本书的成就与赞誉 |
●荣获1996年美国凯迪克金奖 |
|
本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
相关分类 |
|
|
收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
会员书评 |
- 《警官巴克尔和警犬葛芮雅》的一处翻译极有可能有误!
(快乐香水
·2008年06月
·相关链接)
阿甲,您好! 看了您翻译的《警官巴克尔和警犬葛芮雅》,很是喜欢,翻译读着很上口,但对一处文字有点迷惑。 在“第二天,警察局收到了一个巨大的信封,里面塞满了纳威尔学校的学生们写来的感谢信。”那页图画里的公告栏上,有张粉红色的纸条上写“捡起干洗周二”,不大理解意思。 我看了英文版的原文是“PICK UP DRY-CLEANING TUESDAY”,意思应该是“星期二取干洗衣物”,这里的PICK UP应该是接、取的意思。您觉得呢? ================================================ 这两天很忙乱,今天才仔细琢磨你提到的问题。仔细琢磨之后,真是出了一身冷汗,极有可能是我译错了! 那幅画面整个告示板上钉满了各种各样的安全提示纸条,但仔细看看这张纸条,好像不是个安全提示,极可能是巴克尔警官提醒自己的一个便笺。我想当然地把它也当作一条不完整的提示,所以就逐词翻译了,在这本书上的确有不少不完整的提示,有些意思我也搞不懂,到处搜寻资料也没找到答案。 如果这张纸条只是巴克尔警官的一个个人便笺的话,我推敲可能有两个意思: 一个意思如你所说:记住周二到干洗店去取衣服。 另一个意思可能是:记住周二干洗店来取衣服去洗。 因为“PICK UP DRY-CLEANING”也可以是洗衣店的一项服务,如以下网页所示: http://www.nycclean.com/Pages/Temp%20Pickup%20Page.asp 所以,我想这个地方这么翻译可能都可以照顾到: 周二 干洗店 取衣 便笺只是说给自己听的,只要当事人自己明白就行,所以字面意思含混点儿应该更真实。 我和编辑好好商量一下吧,如果他们也同意的话,再版时尽量修改过来吧。 非常感谢你的细心和提醒! 阿甲
书评人打分:
★★★★★
|
|
|