|
红泥巴书评 |
名家名译典藏书系8册: 我所知道的野生动物 风先生和雨太太 唉呀疼医生 小哥儿俩探险记 伊索寓言 虎啸鸟 小王子 乌拉·波拉故事集 我所知道的野生动物—— 内容简介: 这是伟大的画家和博物学家西顿所创作的一部世界经典名著。此书初版于1898年,在过去的一百多年里,曾经吸引过无数儿童和成人。如今读者看到的是国内最权威的版本,完全按照初版的版式设计,译文考究精准,书中有200幅西顿亲手绘制的精妙插图,并附有西顿很多鲜为人知的个人资料,相信这部著作必将在几代读者的心中永存。 作者简介: 欧内斯特·汤普森·西顿(Ernest Seton Thompson,1860-1946),世界著名野生动物画家、博物学家、作家、探险家、环境保护主义者、印第安文化的积极传播者、“美洲林学知识小组联盟”的奠基人、美国童子军的创始人之一。西顿是世界动物小说之父,他的作品对吉卜林的《丛林之书》有着直接的影响,后世一些著名动物小说作家,如椋鸠十等,也都或多或少地被他的文字所感染,才创作出大量丰富优美、呼唤人与自然之间和谐相处的故事。 译者简介: 肖毛,男性,祖籍河北乐亭,1969年生于哈尔滨。爱猫且如猫一般独来独往,故以肖毛为笔名。自2008年9月止,撰文200多万字,译作100多万字,其中代表有《伊索寓言》《佛兰德斯的狗》《我所知道的野生动物》等。 小哥儿俩探险记—— 内容简介: 小哥儿俩在家里呆得不耐烦了,决定去探险。成年人眼中平凡而枯燥的城市,却是他们开拓、探索的趣味世界。英勇的小哥儿俩,一定渴望大人的倾听吧! 游戏是孩子的第一天性,他们在游戏和幻想中成长,学会做事、学会与人相处,渐渐变得独立和成熟……做父母的应当能够鼓励孩子去实现自己的想法,也应当教给孩子生存和自我保护的技能。 作者简介: 阿·托尔斯泰(1883-1945),前苏联著名作家,出生于萨马拉一贵族家庭。1901年进入彼得堡工学院,中途退学,投身文学创作。1918年出国,侨居巴黎和柏林,写了自传体小说《尼基塔的童年》(1920-1922),并开始写《苦难的历程》第一部《两姊妹》。1922年与白俄决裂,次年返回莫斯科。此后先后完成了《粮食》(1937)、《伊凡雷帝》(1942-1943)、《苦难的历程》的后两部《一九一八年》(1928)和《阴暗的早晨》(1941)、长篇小说《彼得大帝》(1929-1945,未完成)。卫国战争期间,还写有政论集《祖国》(1941)、历史剧《伊凡雷帝》(1942-1943)、短篇小说集《伊凡·苏达廖夫的故事》(1942-1944)等作品。 译者简介: 任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系,后长期在少年儿童出版社和上海译文出版社从事编辑工作。能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。译作如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》《假话国历险记》,英国童话《彼得·潘》《柳树间的风》《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》《小飞人》等。翻译态度严肃、认真,十分注意在译作的文字上下工夫,译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又讲究汉语的规范化。在儿童诗的翻译方面更有造诣,所翻译的诗歌对我国儿童诗的发展有很大的影响。另著有儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》《我妈妈的故事》,童话集《“没头脑”和“不高兴”》和《任溶溶作品选》。 虎啸鸟—— 内容简介: 天下乌鸦一般黑,没错,可是黑的并不都是乌鸦!拿我来说吧,虽然我一身漆黑的羽毛,乌鸦怎能望我项背?我会流畅地说各国语言,会惟妙惟肖地模仿各种声响,更有一手绝活,那就是能发出猛虎的吼叫。只是由于我过于好奇而落入捕鸟人之手,被辗转卖到德国,并以这个美丽国家为舞台,开始了我的传奇一生! 作者简介: 乌韦·蒂姆(Uwe Timm),1940年生,德国当代著名作家,长期在国外游历创作,足迹遍布南美、北美、北非,现定居慕尼黑。他的儿童文学名著《跑猪噜噜》和《火车老鼠》以及这本《虎啸鸟》深受各国青少年读者和成年读者的喜爱,被译成二十余种文字在世界流传。曾荣获德意志青少年文学奖、意大利文学奖等多种重要奖项。 译者简介: 陈俊,江苏人,1946年生,毕业于上海外语学院德法语系,进修于北京第二外国语学院,长期在外交旅游部门工作,自1985年起发表译著,先后有《鬼磨坊》、《大盗贼》、《彩乌鸦系列十四卷》等六十余部译作问世。曾获金钥匙奖、德意志青少年文学院大奖等国内外重要奖项。乌韦·迪姆的《跑猪噜噜》《火车老鼠》以及这本《虎啸鸟》均为其所译。 风先生和雨太太—— 内容简介: 告诉你们一个好消息:“风先生”和“雨太太”来了! 你知道他们是谁么?他们是两位和善的好人。你认识了他们,包你会十分快活。你如果肚子饿了,他们就会给你一件法宝,你只要用棒来打三下,里面就会搬出一大桌的美味请你吃……你喜不喜欢? 作者简介: 保罗·缪塞(Paul de Musset),19世纪的法国贵族、作家,其兄弟阿尔弗雷德亦为法国著名的剧作家、诗人、小说作家。在《风先生和雨太太》之前,童话仅仅作为民间文学口头相传。保罗·缪塞吸收了古典童话的元素,将其变成作家笔下精致、严谨的作品,是公认的“法国童话之父”,也堪称世界儿童文学的奠基者之一。 译者简介: 顾均正(1902-1980),现代科普作家、文学翻译家,浙江嘉兴人。曾在农村小学教学4年,并自学英文。1923年考入商务印书馆理化部,30年代后,他的业余编译创作转向理化方面。建国后致力于青少年自然科学读物的出版事业,历任中国青年出版社副社长兼副总编辑,全国科普创作协会第一届副理事长,中国出版工作者协会第一届理事等,40余年专心于科普读物的开拓。他的作品富有生活气息,密切联系实际,风格独特,构思严谨,既有思想性,又有科学性。他的创作形式多样,有科学小品、科学童话、科学小说、科学相声、科学连环画、少年化学实验库,还与他人合作创办了《科学趣味》杂志。 主要作品有:科普小品集《科学趣味》《电子姑娘》《科学之惊异》《不怕逆风》,科学小说集《和平的梦》;译作包括《乌拉波拉故事集》《化学奇谈》《每日物理学》等。 伊索寓言—— 内容简介: 《伊索寓言》这本世界上最古老的寓言集,篇幅短小,形式不拘,浅显的小故事中常常闪耀着智慧的光芒,爆发出机智的火花,蕴涵着深刻的寓意。它不仅是向少年儿童灌输善恶美丑观念的启蒙教材,而且是一本生活的教科书,对后世产生了很大的影响。是西方寓言文学的范本,它对西方伦理道德、政治思想影响最大。是东西方民间文学的精华,劳动人民智慧的结晶,也是世界上影响人类文化的100本书之一。 作者简介: 伊索,公元前6世纪的古希腊寓言家。弗里吉亚人。公元前5世纪末,“伊索”这个名字已为希腊人所熟知,希腊寓言开始都归在他的名下。现在常见的《伊索寓言》是后人根据拜占庭僧侣普拉努得斯搜集的寓言及以后陆续发现的古希腊寓言传抄本编订的,大多是动物故事,短小精悍,比喻恰当,形象生动,对法国的拉封丹、德国的莱辛、俄国的克雷洛夫都产生了明显的影响。 译者简介: 肖毛,男性,祖籍河北乐亭,1969年生于哈尔滨。爱猫且如猫一般独来独往,故以肖毛为笔名。自2008年9月止,撰文200多万字,译作100多万字,其中代表有《伊索寓言》《佛兰德斯的狗》《我所知道的野生动物》等。 唉呀疼医生—— 内容简介: 有个医生叫唉呀疼,他会给动物来看病。机灵的猴子奇奇、勇敢的大狗汪汪、聪明的鹦鹉卡鲁多、可爱的小猪儿儿、奇异的双头马……它们都是唉呀疼医生的好朋友,帮助医生打败了凶恶的海盗。看,它们在开庆祝宴会呢! 作者简介: 楚科夫斯基,(Корней Иванович Чуковский,1882-1969),前苏联文学评论家、语言理论家、翻译家,公认的第一位现代俄罗斯儿童文学作家。童年家境贫寒,靠自学成才。1901年开始发表作品。1903至1904年居住英国,研究英美文学。1916年应高尔基的邀请,主持“帆”出版社儿童文学部的工作;十月革命后参加世界文学出版社的工作,此后开始儿童文学创作。写有诗体童话《鳄鱼》(1916)、《苍蝇的婚礼》(1924)等,以游戏的形式(谜语、笑话等)帮助儿童了解人类的美好品德。他还翻译惠特曼、马克·吐温等人的作品。晚年写有回忆录《回忆片断》(1959)、《同时代人》(1962)等,生动地再现了列宾、柯罗连科、安德列耶夫、高尔基、马雅可夫斯基等作家、艺术家的形象。 译者简介: 任溶溶(1923- ),原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系,后长期在少年儿童出版社和上海译文出版社从事编辑工作。能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。译作如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等。翻译态度严肃、认真,十分注意在译作的文字上下功夫,译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。在儿童诗的翻译方面更有造诣,所翻译的诗歌对我国儿童诗的发展有很大的影响。另著有儿童诗集《小孩子懂大事情》、《给巨人的书》、《我妈妈的故事》,童话集《“没头脑”和“不高兴”》和《任溶溶作品选》。 |
|
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
相关分类 |
|
|
收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
|