2005年纽伯瑞金奖——亮晶晶 购买→ ←查看
有1人为本书写书评 总点击数11273次


 

 
 
2005年纽伯瑞金奖——亮晶晶
Kira-Kira by Cynthia Kadohata

请点击打开图书预览,不能打开请与管理员联系。 (美)辛西娅·角畑
方薇

接力出版社 2005年09月 出版

暂无库存。

原价:16.8

开本:32 装帧:软精

关注年龄: 6~9岁 9~12岁 12~15岁 15岁以上 9~99岁

综合推荐级别: 5.0

 

红泥巴书评
    这是一部描写家人亲情和姐妹情深的感人至深的力作,也是吐露漂泊异乡的追梦者孤独和寂寞之感的代表作。 
    姐姐林恩教会凯说的第一个词是“基拉-基拉”,它在日语中是“亮晶晶”的意思。凯蒂喜欢这个词!长大一些后,她就用“亮晶晶”来形容自己喜欢的所有东西:蔚蓝的天空啊,皑皑的白雪啊,可爱的小猫小狗啊,美丽的蝴蝶啊,还有那五颜六色的餐巾纸啊,等等。 
    十岁那年,凯蒂全家从美国艾奥瓦搬到东南部佐治亚的一个小镇。日常生活的艰辛和周围的人对他们一家的歧视,像阴云一样笼罩在凯蒂的心头,是姐姐教会了她如何勇敢面对一切的不如意,努力去发掘的欣赏生命中各种美好的事物,而维系家庭成员的浓浓的亲情,更是为她增添了无比的勇气与力量。不幸的是,姐姐最后得了重病,凯蒂无微不至地照顾她,直到她生命的最后一刻。生活的道路依然漫长,形单影只的凯蒂,能否独自一人去实现她和姐姐共同的梦想呢? 
    本书是美国最具权威的少儿读物奖纽伯瑞奖(Newbery Medal)2005年获金奖的作品,上市后连续数月高居《纽约时报》十大少儿类畅销书之列,多次荣登亚马逊畅销书排行榜最前列。纽伯瑞奖评委会主席苏珊·福斯特评价本书说:“这部光彩夺目的书以静如止水的笔调叙述了凯蒂的童年之旅,其间包含了贫困、歧视以及家庭悲剧的苦痛。而小读者们在被深深吸引和感动和同时,也从弥漫于全书的哀婉与诙谐的氛围中看到了由内而外散发出来的希望的光辉。” 
 
关于作者 
 
    辛西娅·角畑,日裔美国人,生于芝加哥,在南加州大学获得新闻学学士学位。1986年开始在《纽约客》发表文章,之后又出版了《漂浮的世界》等第三部引起轰动的成人小说。 
    作为作者第一部青少年题材的小说,本书带有浓郁的自传色彩。作者的父亲是日本移民的第二代,她哥哥出生时,整个医院的员工都跑去看,因为他们从未见过日本婴儿。她把这个场景放在了小说中,她至今还记得那种难以名状的隔离感。 
    目前,角畑正在写另一部关于日本移民的儿童小说,并以她父亲因日裔身份于二战时在美被拘留为蓝本。“我父亲曾和我说,他早已忘了当时发生的事,而且他问我还有谁会在乎这些事情,我对他说:‘爸爸,我在乎。’” 
    2004年,角畑收养了一个哈萨克斯坦男婴,现居洛杉矶。 
    本书官方网址:www.kira-kira.us
 
红泥巴推荐级别: ★★★★★

关于本书的成就与赞誉
    ★2005年纽伯瑞儿童文学奖金奖。

本书被列入以下专题
更多相关的专题

相关分类

相关链接

收藏本书的会员常常还收藏了以下图书

常与本书被收在同一专题的其他图书

会员书评
  • 书评:亮晶晶 (两小千金妈(转载自小书房) ·2005年09月 ·相关链接
    2005纽伯瑞金奖,Kira-kira 
     
    亮晶晶,接力出版社,2005 
     
    Author's website:  http://www.kira-kira.us/index.html 
     
    最早是在书店看到这本书的,吸引我拿起来,当然是它封面上那枚金闪闪的纽伯瑞金牌。然而只看了第一段,就放不下了。 
     
    My sister, Lynn, taught me my first word:kira-kira.  I pronounced it ka-a-ahhh, but she knew what I meant.  Kira-kira means "Glittering" in Japanese. Lynn told me that when I was a baby, she used to take me onto our empty road at night, where we would lie on our backs and look at the stars while she said over and over, "Katie, say 'kira-kira, kira-kira.'"  I loved that word! When I grew older, I used kira-kira to describe everything I liked: the beautiful blue sky, puppies, kittens, butterflies, colored Kleenex. 
     
    我的姐姐,琳,教会我说第一个字:Kira-kira。我把它说成ka-a-ahhh。可她还是明白我说什么,Kira-kira在日语里的意思是“亮晶晶”。琳告诉我,当我还是个小宝宝的时候,她常在晚上带我爬到家前的一段空路上,我们躺在地上,仰望星空,她一遍一遍对我说:“凯蒂,说‘kira-kira,kira-kira’”我爱这个字!等我稍稍长大一点儿了,我用kira-kira来形容我喜欢的每一样东西:美丽的蓝天,狗宝宝,猫宝宝,蝴蝶,有颜色的纸巾。 
     
    回来马上到图书馆找到了这本书。对我来说,读自己喜欢的书的时间几乎只剩了在卫生间里的几分钟,不过这本Kira-kira还是值得我搭进睡眠的时间。说这本书值得读,有两个原因,第一很明显,那枚金牌喽。第二,就是目前我家的状况,和50年前这个日裔家庭有很多相似之处呢。 
     
    “她常在晚上带我上到家前的一段空路上,我们躺在地上,仰望星空,她一遍一遍对我说:“凯蒂,说‘kira-kira,kira-kira’”单这一句话,看得我眼眶热热的。多么像我家的两个小千金。经常在我做饭或家务的时候,听到姐姐对不会说话的妹妹说:“叫‘姐姐,姐姐,我是妞妞,妞妞。”这个小的呢,笑咪咪地就是不坑声儿。每到这时,我就在想,几十年后,她们还会像现在一样在一起吗?那时她们两个说话,是用英语还是中文?那时妈妈不在了,她们还是这样相亲相爱吗? 
     
    这本书是以Katie的口吻来讲述50年代一个日裔美国家庭的生活。语言非常简单,可就听她这平静的叙述,你的心里还总是觉得酸酸的...一直到结尾,更让人潸然泪下了。不过这绝不是一本赚人眼泪的书哦。字里行间透露出来在美国奋斗中的移民的艰辛,不单单指生活,更多看到的是心底的挣扎。 
     
    无独有偶,两周前图书馆一次作家讨论会,我带妞妞去听了。我们还是只有这一次来听。原因是这次的作家是一位在美国的第二代移民。叫作Evelina Chao。她现在是明州圣保罗室内乐团的小提琴手。她根据对自己爷爷的了解和几次同母亲回大陆的经历,写了一本书,叫作"Yeh Yeh's House, a Memoir"。 Evelina Chao也是成长于50年代的美国,她的家是当时那里唯一的一家中国人。在讨论会上,Evelina也说到那时她和兄弟姐妹受到白人孩子的欺负和侮辱。Evelina 上学前是讲中文的,不过上了学后,她觉得讲中文很难堪,现在竟一点也不会讲了。她学小提琴,最终上了朱利亚音乐学院The Juilliard School,还是和马友友同学。她在音乐演艺上的成就,还是无法让她停止长久的疑问,到底她是那里的人。回到中国,她和大街上的人一样的面孔,可却听不懂他们说什么。在美国,离了生活的大城市,人们会问她是不是印第安土著,日本人或韩国人。她也曾努力去学说中国话,可也失败了。得到的结果是,她终于明白了她不是什么人。她的爷爷是一位很有名望的学者和诗人。早年去牛津学习,回国后在燕京大学教书。她的爷爷在文革前给在美国的孙女写信,都是用非常工整的英文。文革期间70岁的老人饱受凌辱。可惜我还是没找到她爷爷的中文姓名。 
     
    这本“爷爷的房子”,我还没有读过,只是在讨论会上听作者朗读了几个片段。这不是一本儿童小说,是给成人写的。很奇怪,去听的人,一大半是白人,一小部分中国人,妞妞最小,开始我还后悔怕她坐不住,可她一直听得很仔细。回家的路上我问她听懂了没有。她说听懂了。听懂了这个作家不会说中文,她可比这位作家强。呵呵,有这个,我的用心也达到了。赶紧趁热打铁鼓励她要继续。 
     
    妞妞马上要7岁生日了,我打算买这两本书来送给她。我要告诉她,她是一个大姐姐,有多么骄傲。要像Kira-kira里面的姐姐一样爱妹妹,妹妹长大也一样会爱她。“爷爷的房子”也许她现在还读不懂,但书里所表达的两种文化的冲突,她慢慢也会遇到。也许读一读类似的书,能让她心里宽慰一些,知道这不是她一个人才有的问题。这是所有和她有着相同背景的人都在困惑着的。
    书评人打分: ★★★★★

 
 
我的书架 收藏排行 书评排行 点击排行
 
2002-2013 ©北京红泥巴文化发展有限公司
club@hongniba.com.cn