勇气(0爱心树绘本系列·英汉对照) 购买→ ←查看
有4人为本书写书评 总点击数85190次


 

 
 
勇气(0爱心树绘本系列·英汉对照)
COURAGE

请点击打开图书预览,不能打开请与管理员联系。 (美)伯纳德·韦伯
(美)伯纳德·韦伯
阿甲

南海出版公司 2010年01月 出版

暂无库存

原价:25.0 会员价:21.5
会员折扣:86%

开本:16 装帧:精装

关注年龄: 3~6岁 6~9岁 9~99岁

综合推荐级别: 5.0

 

红泥巴书评
【内容简介】 
    全书就像一首散文诗,语言优美、琅琅上口,画面鲜活、风趣幽默,非常适合大声朗读和课堂讲述,作者采撷生活中小小的片断,用优美的语言和活泼的画面,教孩子用源源勇气面对未知的下一刻:勇气是骑自行车不装辅助轮,是留下一根棒棒糖明天享用,是向陌生人问好,是勇尝不喜欢的蔬菜…… 
 
    “这是一本辛辣又有趣的小册子,作者韦伯实在称得上是一位多才多艺的艺术家。他观察生活中的许多细节,指点我们——不管是孩子还是大人,或者仅仅是一只小狗——该如何克服困难,表现勇气。”    ——美国《出版人周刊》 
 
【作者简介】 
    伯纳德·韦伯(Bernard Waber),1924年生于美国宾夕法尼亚州,在一个很有创造力的家庭长大。虽然小时候常搬家,但家人总是会确定新的落脚处有图书馆与戏院。他曾于宾州大学及宾州美术馆求学。《喜欢鳄鱼》成为他开始创作童书的动机,他还创造出一个著名的童书角色——鳄鱼莱尔(Lyle)。伯纳德常走访小学与读者接触,他尤其鼓励小读者把看完故事的感受和自己生活经验联系起来,再发展成新故事。伯纳德曾获2002年“New York Library Association Kninckerbocker Award”,出版的童书逾30本,其中《勇气》一书,出版后在美国和日本都引起了热烈的反响。 
    在许多小学生的心目中,插画作家伯纳德·韦伯是个风趣亲切的老爷爷。正如他笔下最受欢迎的主角鳄鱼莱尔一般,将近八十高龄的伯纳德·韦伯经常以滑稽逗趣的动作赢得小朋友的欢笑。在他所创作的故事里,他擅长在看似平淡的日常背景中插进不合理的情节,制造出令人错愕的效果。他对童年会经历的一切喜悦、不安与惶恐有深刻的了解,总是温暖着每一颗学习长大的心灵。 
 
红泥巴推荐级别: ★★★★★

关于本书的成就与赞誉
2002年New York Library Association Knickerbocker Award得主振奋人心的力作 
美国出版人周刊(Publishers Weekly)推荐

本书被列入以下专题
更多相关的专题

相关分类

相关链接

收藏本书的会员常常还收藏了以下图书

常与本书被收在同一专题的其他图书

作者或译者自评
  • [译后记]勇气,是去翻译《勇气》那本图画书! (阿甲 )
        今天终于拿到了这本《勇气》,百感交集。它曾经是让我非常开心的一本书,但后来却是一度的紧张和痛苦,惴惴不安……今天么,仍然掺杂了几分紧张,但更多还是开心。 
     
        最初读到的是这本书的繁体版,由台湾天卫公司(又名小鲁文化)出版,幸佳慧翻译。我和女儿筱音一起看,我读给她听,很过瘾。记得当时读到“勇氣,是當大家都一本正經時,你突然想起一個超級大笑話,卻能忍住,不咯咯笑出聲”时,筱音突然想起前一天发生的趣事,她接着就比划着说“勇气,是在别人读诗的时候,你突然放了一个屁”:) 
     
        后来的百般“痛苦”源自冒然答应了要重译这本书。以前也时不时自己翻译点东西,但纯属票友,译完就发个网贴,或者随手一扔,不知去了哪旮旯。不正经来翻译东西的最大“优势”就是,可以保留“无情”批评别人译作的乐趣。没想到,批评多了,人家就把我“纠”出来——“有本事你来译一下吧”。第一次被纠出来是因为“泰迪熊”,我觉得《快乐的泰迪熊》真是好玩的书,还专门写了一篇超长的文章,只可惜译文有欠缺,难以反映主要人物的鲜明性格特征。于是,当出版社准备接着出“顽皮的泰迪熊”的时候,定要赶我来上架。 
     
        总算这“顽皮的泰迪熊”相对比较简单一些,而且我力邀了王甘女士(当当妈)来帮忙,她可是给孩子讲故事的高手呢,而且读“泰迪熊”颇有心得。我担纲《下馆子》和《在游泳池》两本,翻译那两本书是十分愉快的过程,整体上处理起来不难,而且里面有一些小扣非常好玩,特别是《下馆子》里面的一些快餐食品的名字,结合麦当劳、必胜客的经验,再佐以一点文字游戏,结果还挺逗乐的。我觉得里面的“吉士糊堡”和“糊士吉堡”是最好玩的,把我自己也乐了半天。 
     
        大概是乐得有点晕头,编辑再次打电话来邀翻译《勇气》的时候,我居然一口应承了!我想《勇气》这本书,又经典又好玩,能把自己的名字和大师的名字搁一块儿,多开心呀!——唉,这个故事告诉我们,人这东西真经不起夸:) 
     
        当我第一次以译者的眼光来重读《勇气》(Courage)的时候,才意识到自己真有点冒失了。它的英文读起来简洁、有力,特别爽口,而且非常幽默,多处一语双关,意味深长,还有,它带着很浓的美国文化的味道。别看文字那么少,要把它的中文译得同样有味道,真不轻松。这是其一。 
     
        困难之二,它已经有了繁体中文版,而且我已经读得挺顺的,感觉那位幸佳慧小姐已经译得相当完美了。硬着头皮再译一遍,多少有点“添乱”的感觉。最最要命的是,那个译本虽然有点台湾本土风味,但我实在是读得太顺了,难不成要再次照猫画虎一遍,惹出笑话来。头疼呀! 
     
        困难之三,好像是为了火上再浇油,编辑小姐告诉我,这本书的简体版也要做成中英文对照。好家伙!如果没有英文放在旁边,倒还有机会施点儿“障眼法”,反正读者也不明就里。图画书,还要中英对照,译文不但要充分考虑图画,还要充分考虑放在一旁供“校对”的英文!想一想就让我恐怖! 
     
        我差点就要失去“勇气”了——不如再邀原来的译者,改几处不太适合大陆的地方,本土化一些,会不会是更好的选择呢?多亏了我们家的亨利——那条刚刚被收养的流浪狗,它傻乎乎地、充满信赖地看着我。那时它才来我们家一个星期,已经喜欢上了我们,我们也喜欢上了它。我想,如果它会开口的话,它恐怕会说:勇气,就是千里之外来到陌生人的家里,从此把那里变成自己的家。 
     
        我做的第一件事,就是努力忘记那个繁体译文,然后尽可能把英文原文读熟到接近能背诵的地步。每天早晨遛狗的时候,我都在做这件事。一边看着亨利,一边拿着打印的原文朗读。越读,越觉得原文很妙。读着、读着,忍不住想,如果换了用中文朗诵,应该怎么读?就这么想出一句就用笔当场记下来。开始也没什么先后顺序,想出哪句先写哪句,后来渐渐地能串起来了。就这么遛了两星期的狗,居然也差不多完整地译了一遍。 
     
        接下来,我就着打印下来的书的图片,把翻译的文字对应地抄了一遍,再读,再改,直到基本满意。然后,我再找回繁体译文对照。嗯,这回感觉还可以呢。虽然那个译本的确有不少处理得非常巧妙的地方,但也并非无瑕可击。两相比较,应该说各有特点:我更注重了朗读的趣味,读起来的嚼头;那个译本更注重直白的趣味,更为圆润。说得再白一些,繁体译本基本上一读就能明白意思,但交代得略多了一点,朗读起来不太爽口;我的译法朗读起来稍过瘾一点(但一定要用点儿力气哟),但意思并不总是直白的,有的地方需要读者结合图画仔细琢磨才能理解话语背后的意思。 
     
        举个小例子。原文有两页是: 
     
        Courage is if you knew where there were some mountains, you would definitely climb them. 
        Courage is exploring heights 
        — and depths. 
        Courage is a blade of grass breaking through the icy snow. 
     
        繁体本译法: 
     
        勇氣,是明明知道前面是一座座高山,還堅定不移地往上爬 
        勇氣,是到外太空展開探索 
        --也是潛入深海 
        勇氣,是從雪地冒出的一株青草 
     
        我的译法: 
     
        勇气,是知道还有高山,就一定要去征服。 
        勇气,是上探太空—— 
        下探深海。 
        勇气,是小草从冰雪下破土而出。 
     
        我理解这本书最大的妙处是通篇含着“隐喻”,如果有可能的话,需要尽力让语言包含着双关性。原文中颇具双关性的一句话是:Courage is admiring, but not plucking. 这里的画面确实也画着一个女孩面对着花园里的鲜花,繁体版译作:“勇氣,是讚美花,卻不摘下花。”但从文字的角度来说,感觉坐实了,余味不足。所以我翻译成:“勇气,是爱它,却不摘它。”虽然还不能说最满意,但相对来说,多了一分“双关”的可能性。 
     
        繁体版处理得最好的一句话,原文是:Courage is the juicy secret you promised never to tell. 这里的juicy secret是那种略带桃色的小道消息,她的译法是:“勇氣,是聽到大八卦,卻答應要守口如瓶。”非常准确,而且很好玩,惟一的问题,是极不容易向孩子解释“什么是大八卦”。这句话让我感到很痛苦,最后是这么译的:“勇气,是你有个大秘密,却答应对谁也不说。”这样的翻译显得颇有些无奈,但我实在想不到更好的说法,再接着想下去……不过,当原文没有成语出现时,我倾向于用白一点的字,不用成语。 
     
        两个版本还有很多不一样的地方,至于孰优孰劣(或者也许只是各有偏好的问题),还需要等大家来品评,我想自己总算是付出了最大的努力,不足之处,只好在不断学习中弥补了。 
     
        这本书的原文中还有多处颇值得玩味的地方,主要是存在文化上的距离,未必会有“最佳译法”。虽然译起来非常痛苦,但作为一种文字游戏,其实挺好玩的。欢迎有兴趣的朋友继续来玩。我试举几例: 
     
    原文:Courage is a spelling bee and your word is superciliousness.  (County Finals) 
     
    甲译:勇气,是去参加智力竞赛,而你的题目是“瞾”字怎么读。 
    (图:总决赛) 
     
    幸译:勇氣,是參加注音比賽時,出現了「謷」這樣的題目。 
     
    原文:Courage is mealtime and desperately hoping it’s not Chunky Chunks in “real” gravy again.(说明:画面是一条狗面对自己的食盆发呆) 
     
    甲译:勇气,是到了开饭时间还拼命巴望着在“真”肉汤里还能有“真”肉块。 
     
    幸译:勇氣,是即使到了用餐時間,還拚命巴望著:「碗裡千萬別又是一堆淋上肉汁的乾飼料!」 
     
        还有最后一句话:“Courage is what we give to each other.”这句话讨论得最多,编辑更倾向于幸译:“勇氣,是彼此分享。”但我非常坚持,厚着脸皮、长篇累牍地说明应该改成:“勇气,是我们相互给予的东西。”最后编辑实在招架不住我的“死缠烂打”,还是把我的译法最后印到了书上。单以文字而论,可能感觉会完全不同,但图画书的文字一定需要结合画面和上下文来判断。所以,还是请大家一起来读书、来品评吧。 
     
        特别感谢编辑刑培健小姐的耐心,她不厌其烦地就“细枝末节”的问题与我探讨,看我发去的一篇篇“长篇大论”,也给了我不少好意见。还要特别感谢远在千里之外的好朋友阿乙夫妇,一位也是翻译发烧友,一位是英语教师,他们帮我仔细研读和纠错,也帮我从另一个角度重读了这本《勇气》。当然,还要特别谢谢筱音和她妈妈,听我一次次地读了改、改了读。哦,还有亨利,它在听我读的时候,最耐心了:) 
     
    2007年3月 
     
        附:台湾译本《勇气》全文(繁体网页)http://mickeylily1980.spaces.live.com/blog/cns!F80277E9D05C187A!114.entry?_c=BlogPart 
     
     


会员书评
  • 勇气是一首耐人寻味的诗,,,,,,, (lingling0921 ·2008年04月 )
    勇气这书的感觉,让我觉得有点像歌,通常歌需要多听几次,才找到感觉,才觉得好听,就像周杰伦在春晚上唱的那首《青花瓷》,乍听起来,不知所云,越听越好听,再一看那词,那意境,我无法形容。。。。 
    勇气也是这样的作品,第一次和儿子一起读,没觉得什么特别的地方,随手扔到了一边, 
    再读时,发现还值得再读,后来又被儿子翻来,觉得每句话都是很有意思,,,每副图也变得有趣,,,, 
    有时,也会和儿子自由发挥,“勇气就是你能告诉老师你要拉臭臭啦!” 
    儿子也会接着说:勇气想唱歌就唱歌(我怎么觉得有点想唱就唱的感觉,呵,,,)。 
    我们两就这样对对话,觉得很有趣。 
     
    勇气,给了我鼓励孩子的勇气。 

    书评人打分: ★★★★★
  • "勇气”的点评 (+0 ·2007年11月 )
    非常好看!!有时间的话也要看哦!! 

    书评人打分: ★★★★★
  • 勇气,是给阿甲老师写书评 (刘春梅 ·2007年05月 )
    看了啊甲老师和幸佳慧的翻译对比,感觉到了啊甲的用心,替孩子谢谢你. 
    比较啊甲和幸女士的翻译,幸的台湾风格中还有点美国语言方式.啊甲的更适合大陆孩子读 
    啊甲的,"勇气,是小草从冰雪下破土而出."这句真好. 
    勇气,是你有个大秘密,却答应对谁也不说.等等都很喜欢. 
    惟最后一句话我更喜欢“勇氣,是彼此分享。”,简单明了不做作,适合孩子读.啊甲老师的“勇气,是我们相互给予的东西。”.似乎更意味深长,但有点饶口,孩子的理解能力也未必能读出更深层次的东西. 
    看外国文学和电影,喜欢他们的幽默浪漫,语言方式. 
    把它们翻译过来,能呈现全貌,也许需要的不仅仅是勇气. 
    呵呵,给专家点评需要勇气! 
     
    =============================================== 
    阿甲回复:谢谢你精心的评点!关于最后一句话的翻译,其实不少人与你的看法是一样的,编辑们开始也非常坚持,她们也更倾向于采用台湾的译法。不过在这句话上,我更加固执,认为台湾的译法是错译,后来写了一篇长长的讨论,供参考如下: 
     
    Courage is what we give to each other. 
     
        这句话是最伤神的,我想了很久,征询了不少人的意见,最后选择了一个最朴实的译法。在这里我分析一下。 
        关于台湾的译法,我认为显然是误译。虽然它听起来似乎很漂亮,但远离了原意,带有自创的意思,而且作为结语,大大缩短了原文的音节(what we give to each other.有7个音节,“彼此分享”只有4个。) 
        翻译,如果是为了在文化上对应转化,改变一些说法是可以的,但是如果生生改变原文的意思,变成一种完全新的意思,我认为就是误译,哪怕听起来再漂亮也仍然是错误的,必须放弃。 
        英文的原结构是 A is what we give to each other. 这种结构下,A 是被“什么什么”的东西。如果“什么什么”译成“分享”,那么就是说勇气是被分享的东西,正过来就是“分享勇气”,从某个抽象的层面上说,这样说勉强也可通,但是如果放在绝大多数人的中文语言习惯中,“分享勇气”是不通的。这一点,我们可以去找足够多完全无关的人来判断一下。 
        但是,为什么“勇气是彼此分享”这句话听起来又是通的呢?原因是,它的意思被改换了。我们单去与一般人讨论这句话,特别是有教育孩子语言经验的老师和家长,他们会认为这句话很好,但意思却是“彼此分享是一种勇气”,这个意思是通的,但不是原文的意思,离这本书所要表达的意思也比较远。它的完整意思是:学会和别人分享东西是一种勇气。 
        在翻译这本书的过程中,我几乎是逐字逐句与女儿探讨过,就这一句我们长谈了不少时间。作者在这里到底想表达一个什么样的意思?他希望让孩子们理解什么? 
        比方说,一个六、七岁间的孩子,(还可以找更大一点的),我们来探讨“分享”的概念,什么是分享?什么可以分享?快乐可以分享吗?勇气可以分享吗?孩子能理解在一个群体(幼儿园)中,有玩具、食物可以分享,好的故事可以分享,开心的事情可以分享,所以快乐是可以分享的,但勇气呢?大家都不敢跳下一个半截矮墙,一个男孩勇敢地跳下去了,大家看见了,就跟大家看见刘翔拿到奥运冠军的感觉,大家看见了勇气,于是我们都分享了勇气吗?这么说在抽象意义上也不是完全不通的,但习惯上我们不这么说,我们可以说,“这件事给予我很大的勇气”,而不是说“刘翔获得冠军让我们分享到了勇气”。 
        孩子可以这样理解。她游泳时游到了一半,就喊着说游不过去了,爸爸在旁边鼓励她:要勇敢,你能行,坚持下去,你就能游过去。于是她游过去了。这是孩子能理解的,勇气主要来自于值得信赖的人的鼓励和支持,这是一种给予。 
        回到这本书。这本书中暗含两个主人公,一个是男孩,一个是小狗,当然美国人为了避免性别歧视,中间还穿插了一个女孩。那个男孩也需要勇气,小狗也需要勇气,最后他们抱在一起睡着了。画面之外来了这么一句:Courage is what we give to each other. 我们反复读一读这句话,这句话不是那种铿锵有力的简短结语(作者实际上有能力做到,看看开头的起语就知道),作者偏偏用了较多音节的一句话,而且每一个字都很通俗,小学生都能读懂。为什么? 
    我的理解是这样的,在文章的前面,作者说了那么多有力的语句,搞笑的话,最后到了要睡觉的时间,于是他突然把话说得软起来、绵长一点,让听众安静下来。这是一方面。另一方面,作者在这里点题,点出了一个很重要的、在前面暗含的主题(其实这本书代表了美国人相当说教的一面),这个主题我理解是,勇气需要我们相互给予,相互鼓励、支持,它不是个体的事情。在前面,作者使用了大量的暗喻和双关的说法,但在这里却说得非常明白,明白到一个小孩子也能一听就明白。 
        我们可以尝试着用几种说法,除了上面两种外,还有: 
     
        勇气,是彼此的给予。 
     
        勇气,需要我们相互给予。 
     
        勇气,是我们相互的给予。 
     
        我觉得以上三种说法中只有最后一种是最符合原意的,音节长短也不错,可以考虑。但是在字面上,对于一个小孩子来说,把给予这个动词名词化,在理解上仍然有点绕,我们读完这本书,仍然要反复解释,先解释字面的意思,然后解释字面背后的意思。所以我认为最佳的译法,仍然是非常朴实地直接把话说明白: 
     
        勇气,是我们相互给予的东西。 
     
        谨供参考。 
     
    =============================================== 

    书评人打分: ★★★★★
  • 男子汉宣言——《勇气》 (萝卜探长 ·2007年03月 )
    勇气有很多种。 
    有的令人敬畏。 
    有的平平常常。 
    总之,不管哪一种——勇气就是勇气。 
     
    这是一本讨论“勇气”的书。作者把勇气赋予了三个角色:一个男孩、一个女孩、一条狗。其实在这里我更愿意针对小男孩来讨论勇气这个字眼。在一般人眼里,男子汉应该刚强,男子汉应该坚韧,男子汉应该大大咧咧,男子汉还应该皮糙肉厚。但是,男子汉同样也拥有柔软的内心和缜密的智慧。 
     
    来吧,我们把《勇气》当作男子汉的宣言!举起右手,一起宣誓: 
     
    勇气,是你有两块糖,却能留一块到明天。 
    勇气,是晚上由你负责查看房间里的动静。 
    勇气,是读侦探小说时不先翻到最后几页,偷看“到底是谁干的”。 
    勇气,是和别人吵架后你先去讲和。 
    勇气,是你有个大秘密,却答应对谁也不说。 
    勇气,是在别人都特别严肃的时候你突然想起一个好傻的笑话,却能忍住不傻笑。 
    勇气,是寄情人卡给你暗恋的她,还签上你自己的真名。 
    勇气,是不开灯就上床。 
    勇气,是你决定去理个发。 
    勇气,是解释你的新裤子是怎么破的。 
     
    当然,也就是因为是个男子汉,自然要比女人们承担更多的重负,历经更多的磨难。什么叫不折不挠、什么叫英雄气概。勇气就是一曲人生赞歌。 
     
    勇气,是再来一次。 
    勇气,是从头开始。 
    勇气,是坚持自己的梦想。 
    勇气,是必要时说声再见。 
    勇气,是互为奉献我们自己!
    书评人打分: ★★★★★

 
 
我的书架 收藏排行 书评排行 点击排行
 
2002-2013 ©北京红泥巴文化发展有限公司
club@hongniba.com.cn