|
红泥巴书评 |
《绘本之力》是一本令人尊敬的书。 这本书整理自一次研讨会上的讲演和对谈。三位作者中,松居直是在中国知名度颇高的著名儿童文学家,另外两位却来自儿童文学圈外,河合隼雄是日本首屈一指的深层心理学家,在国际上也有相当高的地位,柳田邦男则是著名的纪实文学作家。 【作者介绍】 ◆河合隼雄,临床心理学家,出生于1928年,去世于2007年。学习、研究荣格心理学,在日本第一个取得荣格学派分析家资格。在致力于临床心理学发展的同时,为了思考日本人的心性,研究日本文化和宗教。主要著作收入《河合隼雄著作集》(全13卷)。 ◆松居直,儿童文学家,生于1926年。在福音馆书店编辑部,为创作绘本的出版倾注力量,培养出众多的作家。1956年创刊绘本月刊《儿童之友》,在作为总编辑活跃开展工作的同时,努力进行绘本创作和批评活动,给儿童文学界以巨大影响。主要有《绘本是什么》等著作。 ◆柳田邦男,纪实文学作家,生于1936年。在NHK做过新闻记者以后,转而成为作家。针对重大事故、灾害、战争、医疗这些事关人类生死的事件,通过采访思想、行动处于前沿的人士,探求其中的现代社会的问题。主要著作有,《马赫的恐惧》、《癌症回廊的早晨》、《坠毁》,以及以与次子的死别体验为基础创作的《牺牲》等。 【译者简介】 朱自强,儿童文学家,文学博士。数次作为访问学者、客座研究员赴日本从事儿童文学研究。著有《儿童文学概论》、《日本儿童文学论》、《亲近图画书》等十种个人学术著作;翻译出版《不不园》、《谁也不知道的小小国》、《活宝三人组》(部分)等十几种日本儿童文学名著以及五味太郎、宫西达也、赤羽末吉等作家的二十多种绘本;与左伟合著系列儿童故事《属鼠蓝和属鼠灰》(三册)。现任中国海洋大学儿童文学研究所所长、教授,东北师范大学博士生导师。 【目录】 前言 神奇的绘本:河合隼雄 绘本觉醒之时:松居直 与生命共鸣的绘本:柳田邦男 演讲文 绘本里的声音和歌声:河合隼雄 绘本觉醒之时:松居直 与生命共鸣的绘本:柳田邦男 讨论:河合隼雄、松居直、柳田邦男 对大人而言,绘本到底是什么 传统文化中的绘本 如何组织文字和绘画 语言的重要性 作为表现灵魂现实的媒介 用照片制作的绘本 与绘本的接触方式 绘本体验的重要性 面对死亡的工作 绘本与恐怖 将体验普遍化 留给二十一世纪的绘本 后记:河合隼雄 译后记:朱自强
|
|
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
相关分类 |
|
|
收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
作者或译者自评 |
- 译后记
(朱自强
)
去年,蒲公英童书馆总编辑颜小鹂女士打电话给我,想请我翻译日本的河合隼雄、松居直、柳田邦男合著的《绘本之力》。这是一本在中国内地有一些知名度的书,我自己也曾读过台湾林真美翻译的繁体字版《绘本之力》。虽然我在时间上并不很充裕,但还是一口答应了下来。 《绘本之力》是一本恰逢其时的书。 近些年,两岸三地陆续出现了“绘本热”。大量的西方(包括日本)优秀的图画书被翻译介绍进来,对原创图画书的关注也在持续升温,像我曾经做过终审评委的“丰子恺儿童图画书奖”和“信谊图画书奖”,都是为鼓励、推动图画书创作的重要奖项。如同在中国儿童文学的发生期的西学东渐里,日本是一个重要存在一样,在当下图画书的西方影响中,属于世界一流水平的日本的“绘本”及其研究,仍然发挥着十分重要的作用。我本人就是将《绘本之力》的翻译,当作学习、借鉴的一个过程。虽然我读过不少日本的绘本研究著作,也读过《绘本之力》的繁体中文本,但是,就提高绘本的专业水平而言,读过一本书和翻译过一本书的收获是大不一样的。 《绘本之力》是一本令人尊敬的书。 这本书整理自一次研讨会上的讲演和对谈。三位作者中,松居直是在中国知名度颇高的著名儿童文学家,另外两位却来自儿童文学圈外,河合隼雄是日本首屈一指的深层心理学家,在国际上也有相当高的地位,柳田邦男则是著名的纪实文学作家。我很感慨于这个组合,更感佩于他们的见识。在日本,是什么人在关注、关心、关怀绘本(儿童文学)?是顶尖的学者和作家。可是在我们中国,周作人、郑振铎、赵景深、叶圣陶、茅盾等人之后,再不见大学者、大作家对儿童文学亲力亲为了。这是否反映出中国社会的一种耐人寻味的倒退呢?这是否反映了中国儿童的某种真实的命运呢?现如今,某些知名学者,说起儿童文学便一副不以为然、不屑一顾的口吻和表情,某些知名学者,起劲地鼓吹读经,甚至连《弟子规》都要让孩子来膜拜,真不知道他们的学问都做到哪儿去了。在许多方面,儿童文学都是社会的一面镜子。在儿童文学面前,可以照出很多人的“小”来。 对我本人而言,《绘本之力》还是一本我想通过翻译,向自己钦佩的学者致敬的书。 二十三年前,我第一次去日本留学,读到河合隼雄的《孩子的宇宙》之后,我就成了河合隼雄的“粉丝”。我买过、读过河合隼雄的很多书,从中获益匪浅。1997年,我撰写《儿童文学的本质》一书里的“动态成长的儿童与儿童文学”时,特别想介绍美国作家克里阿丽的《拉蒙娜和妈妈》一书,因为手边没有这本书,为了作详细介绍,我参照的就是《孩子的宇宙》。我书架上的《隐藏在人类心理深层的东西》、《儿童与恶》、《民间故事的深层》、《梦和民间故事的深层心理》这些深层心理学著作,都是我时常翻看的书。去年,河合隼雄的几本书已经翻译介绍到中国,希望他这种努力地从儿童的书籍里汲取思想和学术资源的姿态,能够对我们的心理学家和学者们有所触动。 松居直先生是推动日本绘本发展的最大功臣。在东京、大阪、澳门、深圳的一些会议上,我曾多次与松居直先生谋面,对他的学识和风度十分倾倒。可以说,我最早对绘本的眼光,是由松居直先生开启的。翻开书架上的松居先生的《绘本是什么》一书,在版权页的后面看到了自己写的一行字,“1988年1月22日购于东京神田岩波书店”。当年,他的《绘本是什么》、《看绘本的眼睛》等著作,对作为留学生的我影响很大。举一个最具体的影响,我回国后曾经到幼儿园给孩子们读绘本听,其中有一本是阿?托尔斯泰编写、内田莉莎子翻译、佐藤忠良绘画的《大萝卜》,就是读过松居先生对其激赏的文字后的选择。这是我十分喜爱的一本绘本,更是对我的儿童文学研究深有意义的一本书。我在《儿童文学的本质》中,曾两度从儿童读者的审美这一角度论述到它。真是机缘巧合,2008年时,我如愿地成为这本图画书(中译书名为《拔萝卜》)的译者。 在我的儿童文学观形成的过程中,《儿童和文学》这本书发生过一定的影响。松居直先生是这本书中的浜田广介论的执笔者,我在《日本儿童文学论》一书中,就着重介绍过他的观点。可见,我从多方面得到过松居直先生的教益。 对柳田邦男这位作家,虽然不了解他的创作,但是,在翻译的过程中,他对绘本的情感和见识令我深感敬佩。 有一点需作说明,在我以往的著述中,对“绘本”基本上用的是“图画书”这一表述,比如在《儿童文学概论》、《亲近图画书》等书中。在本书中,我用的是“绘本”这一表述,这一方面是因为翻译日语著作,应该直接用“绘本”来对接“絵本”,另一方面也是想表示,无论“图画书”还是“绘本”,都正处于约定俗成的过程之中,无论使用哪种表述,只要合乎本人的认知和体验,都有无可置疑的合法性。 真正坐下来翻译这本书,是在旧历年的大年三十。想起来,《谁也不知道的小小国》、《不不园》这两本日本儿童文学名著,我也是在春节期间开始埋头赶译的。这段几乎是与世隔绝的时间真是出活啊。为了赶稿子,我连手机上的拜年短信都顾不上回复,在此,对问候的朋友们说一声抱歉。 在翻译《绘本之力》的过程中,得到了日本的中国儿童文学翻译家中由美子女士的指教。另外,为了翻译《绘本之力》,2010年年底,我利用去日本的机会,特意跑了很多家书店购买书中谈论到,而我手里又没有的绘本。当时我住在安达明先生、安达实女士的家里,安达女士在绘本购读一事上给了我很多帮助,这对本书的翻译多有裨益。在此一并深表感谢。 最后,我要感谢蒲公英童书馆总编辑颜小鹂女士,因为她的邀请,才使我有了这次十分珍贵和愉悦的翻译体验。 朱自强 2011年2月28日于 中国海洋大学儿童文学研究所
|
|
|