|
红泥巴书评 |
【内容简介】 小房子每天站在山冈上看风景,除了日月星辰和四季的变化,小房子还看到乡村的景物随着挖马路、开商店、盖高楼、通地下铁……而一点一点地改变。结果,小雏菊和苹果树不见了,取而代之的是都市的乌烟瘴气和行色匆匆的人们。还好,小房子的主人的后代发现了小房子,把她又移到了乡下,静静地欣赏大自然的风景。 《小房子》问世已经有60多年了,获得1943年的凯迪克金奖。今天人们谈论它最多的,还是它对现代文明的担忧和批判。急剧膨胀的都市,宛如一头长驱直入的怪兽,转瞬间就吞噬了小房子、吞噬了丘陵和丘陵上的雏菊和苹果树……即便是结尾,尽管小房子得救了,重新在一片长着小雏菊和苹果树的丘陵上找到了归宿,但还是留下了一个悬念,又有谁能保证它永远不再被现代文明吞噬呢? 这是一个美丽的故事,也是一个弥漫着悲哀的故事。让孩子体会到大自然的美好、了解城市的建设过程,更热爱环境、热爱生命。 【作者简介】 维吉尼亚·李·伯顿(Virginia Lee Burton),1909年生于美国马萨诸塞州,她的父亲是麻省理工学院首位教务长,母亲则是一位英国诗人兼音乐家。 维吉尼亚·李·伯顿小的时候,每逢生日和圣诞节,父亲送给她的礼物不是玩具,而是许多精美的绘本,也常给她读绘本。因此,她对绘本始终保持着极大的兴趣。 高中毕业后,她没有上大学,而是继续学习绘画和芭蕾舞,每天利用上课路上两个多小时的时间画速写。离开旧金山之后,她获得了一份专业素描工作,为许多优秀舞者和艺术家留下了珍贵的身影。 维吉尼亚·李·伯顿一直保持和孩子一起工作的习惯。她会把作品一遍又一遍地念给孩子听,在观察孩子的反应之后,加以修正。如此反复,直到自己和孩子都满意为止。 维吉尼亚·李·伯顿的主要作品有《乘火车去》(Choo Choo,1935)、《迈克·马力干和他的蒸汽铲车》(Mike Mulligan and His Steam Shovel,1939)、《加里可,一匹奇迹马》(Calico the Wonder Horse,1941)、获得1943年凯迪克金奖的《小房子》、获得1948年凯迪克银奖的《罗宾·胡德之歌》(The Song of Robin Hood,1948)以及被赞誉为是她的艺术与人生的集大成之作的《生命故事》(Life Story,1962)。 1968年10月15日,维吉尼亚·李·伯顿因病去世,享年59岁。 【译者简介】 阿甲,儿童阅读推广人。积极推广儿童文学和儿童阅读活动。著有《让孩子着迷的101本书》(合著)、《儿童阅读100个关键问题》(合著)、《帮助孩子爱上阅读——儿童阅读推广手册》、《中国儿童阅读6人谈》(合著);并译有多本图画书包括:《勇气》、《小房子》、《石头汤》、《野兽出没的地方》、《小笨猪和大坏狼》、《丢饭团的笑婆子》、《别让鸽子开巴士》等。 |
|
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
关于本书的成就与赞誉 |
●1943年凯迪克奖金奖 ●1959年刘易斯·卡洛尔书架奖 ●入选美国全国教育协会推荐100本最佳童书 ●入选美国全国教育协会“教师们推荐的100本书” ●入选日本全国学校图书馆协议会第22次“好绘本” ●入选日本儿童文学者协会编《世界图画书100选》 ●入选日本儿童书研究会/绘本研究部编《图画书·为了孩子的500册》
|
|
本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
相关分类 |
|
|
相关链接 |
|
|
收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
作者或译者自评 |
- 说几句关于《小房子》的题外话
(阿甲
)
前几天见到《小房子》了,特别开心。一来是翻译了一年多的书,差不多与《勇气》一起译完的,终于见面了;二来这本书做得实在是非常漂亮,在印制上几乎无可挑剔。翻开这本书,不知怎么有一种十分怀旧的感觉,这是这本书本身的气质,也多少有些个人的缘份在里面。 在我翻译或者参与前期整理、策划的图画书中,这是一本最让我喜欢的书,它的名字很小——小房子嘛,但故事很大气,讲的是从乡村到城市的沧桑变迁,风格柔美却不做作,语言直白到小孩子都能听懂,但情感非常含蓄,不动声色,娓娓道来。在不断的重复、展开中,故事竟然能推向激动人心的最高潮。最后合上书本时,久久回味。第一次读给筱音听时,我们都特别投入,读完有种“恍如隔世”的感觉。 这本书台湾也有一个很成熟的译本,由“小大读书会”的掌门人林真美翻译。另一本《石头汤》也有很成熟的译本,是台湾儿童文学界的泰斗之一马景贤老先生的译本。我好像一上来就要挑最难对付的事情来做,有点自不量力的味道:) 不过林真美的译本虽然读起来很顺,但多少也有一点缺憾,可能她主要是从日文版转译的,少了一点东西又多了一点东西,有点译写的味道。特别是原文在排列上有一种建筑上的美感,对照起来,台湾的译文显得有点碎了。但不管怎么样,我还是打醒十二分精神来做了这件事。我玩了一个文字游戏,要求自己,尽可能译文每一行都能接近原文的长度。这多少会使人读起来没有那么的顺畅(什么事都会有损失吧),但排出版来却非常好看,跟原版很接近,这也有赖于编辑的悉心努力。 总之,虽然有点王婆的嫌疑,但这本书的简体中文版实在很想夸一夸,除了译文还可以商榷一下,其它的要素确实已经接近完美了——漂亮的书衣、雅致的精装封面(好像是剪纸的图案)、内页的用纸、排版、印刷、装帧……让人爱不释手,都恰到好处地表现了原作的味道。 但我要非常遗憾地告诉大家,译文有一处明显不妥之处,就是第37页的第9行“当小房子看到绿色青青,听到鸟儿歌唱,”,英文原文是“when the Little House saw the green grass, and heard the birds singing, ”显然,这里至少应该翻译成“绿草青青”。我看到之后,非常难受,仔细查了原始的译稿,发现哪一次的译稿都是“绿色青青”,可能是最初的键误,然后一直成为盲点,从头到尾都没有发现,真是奇怪。这一次编辑小姐过于信任我了。我感到非常非常抱歉!希望下一版中能来得及改正过来。(我非常高兴地告诉大家,在最新的版本中,这个小小的瑕疵也已经修订过来了!) 另外,这本书的原画其实也有一点瑕疵。画家维吉尼亚·李·伯顿可能当时没有留意,在北半球看月亮,新月开口向左,残月开口向右,很好记的,残月就是“C”型,在南半球正好相反。但是这本书的第4页和最后一页画到新月、残月时,都正好反过来了。如果是南半球的读者倒也没什么,北半球的读者就需要特别留意一下。所以这本书的最后一页,我也新月这个词隐去了,本来是“一弯新月升起来”,我改成了“弯弯的月亮升起来”。主要是编辑不愿意让图上的月亮改成反向,这种选择也是合理的,著名的瑕疵也不妨保留下来。 世事无完美。但我还想再说一遍,非常非常喜欢《小房子》这本书!
|
|
|