|
[笔记六] 我为什么推荐这些书?(之一)
昨晚在论坛上贴了个长长的书目,是为四年级的孩子推荐的,这个书目里有不少我的好朋友,所以我想给大家介绍一下,让自己也高兴高兴。
【世界儿童文学经典与名著部分】
一只名叫柴斯特的乡下蟋蟀,不小心跑到了纽约的时代广场,他与一只老鼠、一只猫和一个书摊老板的儿子交上了朋友,他的友谊慰藉了这位孤独的孩子。偶然发现的柴斯特的音乐天才,让这个故事充满了传奇色彩,时代广场的书摊上的小型音乐会和蟋蟀音乐家的悄然离去,为我们留下了无尽的遐思。友情,奋斗,成功,安宁,在人情淡薄的世界里涌动的一丝温情……
真正优秀的儿童文学,能深深地打动孩子和成人,不信你读读《时代广场的蟋蟀》。这本书还有个译名是《蟋蟀奇遇记》。中国少年儿童出版社出版的这本书(在纽伯瑞获奖丛书系列中)有原版的插图,插图作者也是位大师级的画家,他还曾为E.B.怀特的《夏洛的网》插图。
长袜子皮皮,是一个真正的精灵,她应该也是个不会长大的孩子,力气很大,可以举起一匹马。她一个人住,但她并不孤独。皮皮大概是所有孩子的一个梦想,如果孩子们能组建一个自己的王国,皮皮肯定可以做国王。皮皮是林格伦讲给她七岁女儿的一系列故事,是她的处女作和成名作。
林格伦的童话世界里还有小飞人卡尔松、疯丫头马迪根、大侦探小卡莱、淘气包埃米尔、吵闹村的孩子们……如果把这些孩子们组合起来,会组成一支20世纪世界儿童文学领域的梦之队。
大概在20世纪世界儿童文学领域里,能与林格伦的地位相抗衡的,只有英国的罗尔德·达尔。《了不起的狐狸爸爸》《好心眼的巨人》《女巫》《玛蒂尔达》都是达尔的经典名篇。如果你正在发愁,想找最适合大声读给孩子听的书,那么遇到了达尔,你就实在是有福了!达尔出奇的幽默,而且惯用侦探小说的笔法,故事情节丝丝入扣,听了前面就忍不住要看后面。好吧,后面你可以让孩子们自己去看。《女巫》和《玛蒂尔达》是首选。特别值得一提的是,这几本书的译者也是以幽默见长的老翻译家任溶溶,双剑合璧,堪称绝配。
所有的孩子都会长大,只有一个例外,那就是彼德·潘。彼德·潘的永无岛是孩子们的乌托邦。这是个在英语世界的已经具有象征意义的经典,是以后许多故事的故事之源。
E.B.怀特是美国人最骄傲的童话大师,他的《夏洛的网》至今仍然是美国儿童文学常销书排行榜的首位。很可惜,我无法找到它正式出版的中文版。有一个译本是1979年康馨译本;有一个译本是一位网上的朋友肖毛译的,也不错。怀特在中年以前主要为成年人写作,他是一位散文大师,文笔非常优美。他只写过三部比较长的童话,除了前面那部外,就是《吹小号的天鹅》《老鼠小少爷传奇》(又译《精灵鼠小弟》)。这两本书的译者也是任溶溶。
任溶溶先生是我非常佩服的儿童文学作家兼翻译家,“任溶溶译”可以说是中国儿童文学出版界的一块响当当的品牌。文笔自然,亲近,幽默,感人,选材精致,是这个品牌的特点。除了上面介绍的几本书外,这个书目中有不少书也是他翻译的:
《铁路边的孩子》《木偶奇遇记》《随风而来的玛丽阿姨》《玛丽·波平斯阿姨回来了》《假话国历险记 天上掉下来的大蛋糕》。
100年前内斯比特真正划时代的作品是她的幻想小说,写实的《铁路边的孩子》反而对于她是个“另类”。这本书里的故事与她自己的生活经历有关,也相当感人。故事的主题可以用“穷人的孩子早当家”来概括,但并不那么简单,故事并不特别突出家境的困难,而是突出孩子们在这种境遇下的团结和乐观。整列火车的人向孩子们挥舞手帕的那一幕,深深印在每个读者的脑海里。
玛丽阿姨是另外一种精灵,她不是孩子,而是一个能听懂孩子心灵语言的大人。她随风而来、又随风而逝,她的一切都很神秘,但她是孩子们最好的看护人和玩伴。难怪她随风而去后,孩子们都在苦苦地哀求:快回来吧,玛丽阿姨。于是她又回来了,就好像从来没有离去过一样,神奇的故事一件件发生,孩子们不愿意说出来,大人们也不知道。
我这里推荐的作品都是原著,我最无法容忍连儿童文学作品都要缩写和改写,这些作品的原著本来就是给孩子看的,改写后难道给大人看?不过《莎士比亚戏剧故事集》是一个例外,兰姆姐弟的改写本是世界公认的非常优秀的少年改写本,特别是孩子直接读莎士比亚确实有些困难。
《男孩彭罗德的烦恼》被誉为“《汤姆·索亚历险记》第二”,确实堪当此美誉。不过汤姆·索亚实际上某种程度上已经成为了美国中产阶级的一种伦理理想的化身,而彭罗德以孩子的眼光对教育的嘲讽意味更浓厚些。孩子们不会理会这些,他们爱足了汤姆的恶作剧,彭罗德也是个真正的恶作剧高手,他们是一对好兄弟。
《当世界年纪还小的时候》是前几年才获奖的一部奇特的儿童文学作品,它像一本故事集,又像一部哲理寓言集,又像……,很难说清楚。反正,你站着看,倒立着看,横着看,侧卧着看,坐着看,趴着看,四脚朝天地看,都会发现这是本棒极了的书。总之,这是一部任何一位为孩子们进行创作的人都会梦寐以求想创作出来的作品。正是由于这样的原因,这类书到目前为止只有这一本。台湾的大人和孩子爱煞了这本书,华夏出版社因为把这本书的中文译本的版权卖到台湾,结果名噪一时。传说这本书在台湾卖了一百万册,我很难相信,台湾才有几个人?
这本书不但适合朗读,不少篇章还适合背诵。我自己就会背好几篇,我喜欢背给孩子们听。
日本人虽然很不招人喜欢,但我们千万不要因此而拒绝了日本人的好东西。安房直子的《风的旱冰鞋》是一系列非常优美的童话汇集而成的,这位远离尘嚣寂寞耕耘的作家,能给孩子们一片十分洁净的幻想世界。齐藤洋的《谢米尔与小潜水艇》是一部想像力非常奇特的长篇小说,谢米尔是一只猫,他与小潜水艇在患难中成为好朋友,他们携手制止了一场世界大战,真亏得齐藤洋能想出来!
《窗边的小姑娘》是整个红泥巴村的至爱。它记录了那么美好的一间学校和那么美好的一段校园生活,无论是孩子、家长还是老师,都会从这个了不起的纪实小说中获得深深的感动和启发。我特别推荐老师和家长们读。
本部分的其他作品大多数是传统的经典。我就不罗嗦了。其中的《哈默林的花衣吹笛人》其实是三种诗与诗集的合集,我这里重点推荐斯蒂文森的《一个孩子的诗园》。这个译本很难得,是老翻译家屠岸的手笔,翻译维多利亚时代的童诗,也是老先生毕生最得意的快事。
(未完待续) |
|
|
|