◇狼◇与◇鱼◇儿
[红泥巴村传闻中心]2004年3月7日 13:57
我们总爱说某人吃饭简直是“狼吞虎烟”,就可用“wolf down his food ”来形容他的吃相。把汉语中“大喊狼来了”的典故稍加联系,就会明白到cry wolf(谎言欺人)的意思了。如果老外这样评论一位政客:“That politician cries wolf in every speech he makes.”那就是说“那个政治家在他的每篇演说中都发出假的警报。” 没人喜欢cold fish,因为cold fish其实不是在说鱼,而是表示“态度冷冰冰,没有热情的人。”如果有人drink like a fish那又是什么意思?答案是此人简直是“牛饮”。如果你离开家乡到国外去生活,感觉一定是like a fish out of water.“如鱼离水”,感到生疏不适应。如果说teach fish to swim(教鱼儿游泳)呢?大家想想“班门弄斧”就心领神会了。
【相关信息】
|