如何教孩子阅读—问与答  


推荐书目(按年龄)

推荐书目(按类别)

如何阅读

有关图书

阅读故事

相关问题

 

   
【标题】关于柳林风声
【作者】筱音爸爸
【来源】新浪亲子阅读论坛

 
 
 问:关于柳林风声

作者:夏梦了了了  

前天去国图还书,偶然乱翻中发现了您曾经推荐过的《柳林风声》,可是有3种版本,名子也不完全一样,《杨柳风》、《柳林中的风声》《柳林风声》,因为下班时间快到了,我只翻了翻开头,有2种几乎一样,就选了拿本不太一样的,是北京出版社出的,还有广西师范大学出版社出的,还没仔细看过,您觉得哪种比较好?

答:如果是这两本,建议读后者。

北京出版社出的那本是否绿色封面的,或者是后来改版的红色。如果没记错的话,它是一个改写版,改写的作者来自台湾。

广西师范大学出版社出的那本是原著的翻译。我没有读过,但这家社这批译著整理得比较认真,应该也是一本基本可信赖的新译本。

《柳林风声》的版权保护期已过,所以现在任何一家社都可以翻译出版,没有版权限制。市面上原著的译本不下10种,加上改写版,应该在20种以上。这本书的原文是非常典雅的散文风格,带有浓郁的英国维多利亚时代的味道。同时它又是从一个给7岁孩子讲的故事中诞生的,所以也相当平白、有趣。

国内有两个译本我认为是非常棒的。一个是杨静远先生(女)的译本,译名是《柳林风声》,她非常擅长翻译经典的英文名著,本人就具备典雅的气质。一个是任溶溶先生的译本,译名是《柳树间的风》,他非常擅长转达作品中的儿童趣味。这两个人的译本各有特色,难分高下。如果是大人,我建议读前者,如果是小学的孩子,我建议读后者。其他的译本,我曾经比较过译林版的《杨柳风》,译本不如前面的两种,主要是译者喜欢“逃避”,碰到相当困难的地方,就干脆偷减,虽然大致意思是没错的,但味道就丢失了许多,无法传神,有点接近改写。

 
   
 
文章版权属原作者
未经许可  不得转载