|
||||||
|
|
|||||
答:这套书最大的问题是编辑不懂这些书 挺可惜的,篇目都很不错,但翻译和插图的水平参差不齐,而且3~8岁段的编辑不懂图画书,这很遗憾。除了《巴贝尔》、《胡萝卜种子》和《石头汤》使用了原图,其他几本可能都是自己的美术编辑模仿着画的,太一般。即使使用了原图的几本,从图画书的编排格式上也不太对,挺可惜的。像《胡萝卜种子》这本书,估计编辑都不知道作者是一位女性,随便给了个中性的译名路斯·克劳斯。实在不好说他们什么。不过好歹这几本凑合着还过得去。 这个集子里其他年龄段的书我正在读。有的书真的很好,但不知怎么翻译的太让人难过。比如《通向特拉比西亚的桥》,真是一本好书,一部少年小说,但让人很震撼,忍不住要落泪。可惜翻译的文字读得时常很吃力,需要猜测原文本来的意思。这让我很犹豫,不知是否应该推荐。《灵犬莱茜》算是不错的,很棒的动物小说,翻译过得去;萧乾译的《莎士比亚戏剧故事集》也不错。《荒诞书》是一本很好的Nonsense,几乎不可译,吕叔湘也不敢译,结果有人译了,只能佩服他的大胆,无话可说。幸好配上了原文和原图,否则完全无法读。总之,这是套让我不断在心里说“可惜、可惜”的书。 |
||||||
文章版权属原作者 未经许可 不得转载 |