|
红泥巴书评 |
本书的中文简体版由英国费德里克·沃恩公司授权中国少年儿童出版社独家出版。 这个版本并非原始版本,另有原始版本的精装本保留了1902年的原作的设计风格,但同时也价格昂贵。简装本除了开本加大,在同一页面中加入几幅外,还增加了英文原文,便于对照学习和欣赏。从图画的大小来看,简装本的图画大小与精装本的一样,只是牺牲了大量的留白。但在五本不厚的书中收入了全部的波特创作的故事,使定价也能控制在100元,可谓非常经济实惠。 【精装本与简装本的区别】 这两种书在故事内容上没有区别,都包括了23种波特的图画故事。所不同的有这样几点: 1、简装本增加了英文对照; 2、精装本保留了原著的排版风格,一页文字和一页图画,文字和图画分开,虽然开本比简装本小了一半,但由于这样的排版留有相当大的空白,这是波特本人特别设计的,也深受孩子的欢迎; 3、简装本为了做得尽可能经济,并且增加了英文对照,将几页的文字和图画排在同一页中,开本是精装本的两倍大。不过我们比较过,图画的大小并没有因此而缩小,只是书中的空白处就不多了。 4、精装本采用了铜版纸印刷,对原图的色彩保留得很好;简装本采用胶版纸印刷,略有一点偏色,但做的也是非常精细,基本保留了原作图画的味道。 5、精装本采用硬纸板封面,外加套封,内页可以完全舒展地展开;简装本采用较厚的铜板纸做封面,由于采用的是胶钉方式(普通图书的装订方式),所以内页不能完全舒展地展开,但并不影响阅读。 总体来说,精装本比较考究,适合珍藏;简装本也做得比较精细,性价比很好,非常经济。 目录 ---------------------------------- ① 比得兔和他的朋友们 比得兔的故事 小兔本杰明的故事 弗洛普西家小兔的故事 托德先生的故事 ② 帕德尔鸭和她的朋友们 杰米玛·帕德尔鸭的故事 杰里米·费希尔先生的故事 迪基·温克尔太太的故事 小猪布兰德的故事 凶猛坏兔子的故事 ③ 汤姆小猫和他的朋友们 汤姆小猫的故事 连鬓胡塞缪尔的故事 馅饼和馅饼锅的故事 金吉尔和皮克尔斯的故事 默比特小姐的故事 ④ 城市鼠约翰尼和他的朋友们 城市鼠约翰尼的故事 两只坏老鼠的故事 格鲁塞斯特的裁缝 小不点鼠太太的故事 蒂米·蒂普托斯的故事 阿普利·达普利的童谣 塞西莉·帕斯利的童谣 ⑤ 松鼠纳特金和小猪鲁滨逊 松鼠纳特金的故事 小猪鲁滨逊的故事 *************************************************************************** “比得兔的故事”是在英国享誉百年的著名童书系列。作者比阿特丽克斯·波特 (Beatrix Potter ,1866—1943),生于维多利亚时代的一个英国贵族家庭,从小受到良好地绘画教育,喜爱将身边的小动物拟人化,用绘画来表达自己对周围世界的观察和想象。英格兰湖区是她灵感特殊的来源,她对大自然的热爱使她创作出著名的‘小书’系列。 波特非常喜爱孩子,并富有童心。她常常用自编自绘的童话给朋友的孩子写信。1893年,在波特写给男孩儿诺尔·莫尔的信中,编绘了一个调皮的小兔子比得的故事,该故事在1902年经由朋友推荐,波特重新整理上色,由英国费德里克·沃恩出版社正式出版,成为《比得兔》系列的第一本书。该书出版后,深受读者喜爱,1902年8月一版8000册后,12月随即再版20,000册,比得兔一举成为孩子们心目中的童话明星,一个世纪以来,该书畅销不衰,构筑了世界童书史上的世纪经典。 自1902年“比得兔”第一本出版,至1943年波特逝世,《比得兔的故事》共收集了23篇故事。除了比得兔外,作者还塑造了松鼠兄弟、青蛙先生、鸭子太太、刺猬夫人、老鼠夫妇等众多生动形象的动物明星。至今,《比得兔》系列已被翻译成30多种语言,在全世界广泛发行,滋养了一代又一代的儿童读者,培养了数以亿计的崇拜者与书迷。 2003年国内两家出版社曾先后出版了《比得兔》的中文版。由于波特已经去世了60年,超过了国际通行的版权保护期。两家出版社都直接使用了她的文字和图画,而没有从国外出版社引进。不久前,英国的费德里克·沃恩有限公司以侵犯“彼得兔”商标权为由投诉到中国,一场争讼仍在进行中。不过,国内出版者自行处理的图画在品质上也存在明显的缺陷,有的图画清晰度很差,有的图画重新进行了色彩处理,严重偏离了原著。 2003年9月,中国少年儿童出版社和英国费德里克· 沃恩公司正式签订“《比得兔的故事》版权引进协议”。终于把原汁原味的“比得兔”带迎进了中国。 |
|
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
相关分类 |
|
|
收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
会员书评 |
- 由译名引发的译本比较
(虎助妈
·2004年12月
)
终于拿到了红泥巴订的《比得兔故事》系列,出版社为中国少年儿童出版社。我如同献宝似的给女儿,在此之前,我们经常到图书馆里借了又还,还了又借中国社会科学院的那个版本。我原以为她的漫不经心,因为小孩子也有先入为主的读书习惯,但问题似乎更为复杂。 她翻开《比得兔和他的朋友们》第一页,“从前,有四只小兔,他们分别是——弗洛普西、默普西、棉球尾和比得。”她气愤地嚷嚷,这是谁,这又是谁,我们读过的那本书多好,“从前,有四只小兔,他们分别是——耷拉、毛毛、棉尾巴和彼得。”我惊讶地发现她几乎能够背诵看过的那个版本。但阿甲叔叔介绍过版权或者商标权的纠纷,跟九岁的女儿解释这些我自己都头晕的法律名词,我只有采取迂回战术,对于已经开始学习英语n年(从幼儿园开始计算)的她来说,我试图来跟她说说关于翻译的问题,也许会容易? 由不同的人翻译同一部作品,会出现各种各样的不同,可我没有想到她为了说服我另外一个版本更好,竟然找出了许多证明,比如在《托德先生的故事》中,把老兔子译成鲍瑟先生,而这只老兔子在小兔本杰明中被译为本杰明老先生,女儿翻着眼睛表示她的不满,好像两个人似的。而最初阅读中国社科的版本中,女儿曾经提过一个非常有质量的问题,为什么同一只兔子在救儿子对付小猫上那么有办法,而在对待獾上却糊里糊涂,事后胆小得很,更别谈深入狐穴救孙子,当时我故作高深地回答她“时间”,时间改变了一个人的性格和处事方式。 既然我买的是中少社的比得,我只有选择为她辩解,她把相同主角的故事编排在一册中,比如兔子系列,如同播放连续剧按照时间顺序,当初我们先看《托德》,女儿高兴地说耷拉和本杰明有了孩子,那么肯定还有一集是他们结婚,兴奋地在其他分册里找寻。这种故事编排顺序的不同真是各有千秋。严格说译名上是有不同,《托德》中,中少社的译者只在开始提及本杰明·鲍瑟,以后一直以鲍瑟称呼到底,显然他高估了孩子们对于英美姓名的认识能力,在整体阅读上存在不连贯,同样的问题还出在汤姆小猫那里,有一个故事讲他被老鼠夫妇抓住,他母亲嘴里念叨的托马斯,让女儿打断我的朗读,不麻烦地问:这又冒出一个谁,我只有给她解释英美姓名的昵称等等。我只能退一步安慰自己有个机会给孩子讲讲英美姓名的常识也不错。 让她最不满的是小猫宝宝(中国社科)的名字在中少社的译本里被叫做默比特小姐。我的女儿已经九岁,但在阅读这个短短的故事之后,她以宝宝小姐自居在沙发上和我打闹一个小时之久,她说宝宝小姐这个名字多俏皮,她用上海话发了个长长的“嗲”,她的神情之俏皮我也只能用“嗲”这个字来形容。 女儿说她恨不得建立一张人名对照表。 不过,译名的困惑实在不足以让波特小姐的精彩故事打折,女儿还是在津津有味地看那些图画读那些故事,原来我并没有指望她能够在译本比较中有什么实质的收获,她居然有。还是在汤姆小猫被老鼠夫妇抓住的故事里,另外两只小猫告诉妈妈老鼠夫妇的光临,中少社的译本只是“老母耗子”和“公老鼠”,而中国社科的翻译为“女的老鼠”和“男的老鼠”,女儿用无比肯定的语气告诉我,那才是儿童的语言。我内心的喜悦无可比拟,女儿居然真的看出端倪。 我认真地读了两种译本,女儿的喜好一定有她的道理,中国社科的译者是张润芳,她在序言中说作者“毕翠克丝在心里完全把这些动物看成和我们一样的生灵,有人一样的喜怒哀乐,一样的生旦净丑,一样的小机灵,一样的大智慧,一样的小算计,一样的好心肠,所以她画的小动物又高度拟人化,非常有神,每一个人都有自己的个性,让人看了还想看。”她的翻译同样是精心的,还加了很多脚注,在我应付孩子没完没了的提问上颇有益处。所以,我不再反对女儿又去图书馆借比得兔,就让她比来比去吧,她会有一个合适的结论。
书评人打分:
★★★★
|
|
|