|
红泥巴书评 |
画家: 尼古拉斯·海德巴赫,1955年出生。自由艺术家。其作品曾荣获多项国际大奖。2000年,他的全部作品荣获德国青少年文学奖作家特别奖。“没有一位作家像他那样——首先在他自己的图书中用孩子特有的感觉、感受和体验去表现孩子的生活。他的成功之处在于:从成人的视觉中转换出来,将孩子的行为方式和渴求,用词和图来‘定格’。尼古拉斯·海德巴赫发展了一种非常独特的图画语言。在这种风格中,我们可以感受到艺术史中的超现实主义的影响。” 译者: 叶君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,同期开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。在叶君健先生是最早有系统地将安徒生引入的文艺先峰。为著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。曾发表中、英文小说,散文,并以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。他的安徒生中文译本与美国译本同被评为“当今世界上两个最好的译本”,并于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠“丹麦国旗勋章”。惜于1999年1月2日逝世,毕生对中国文学、世界经典的不朽贡献,值得我们致上最高的敬意。 【目录】 打火匣 完全是真的 幸福的家庭 衬衫领子 拇指姑娘 一枚银毫 园丁和主人 鹳鸟 在养鸭场里 夜莺 豌豆上的公主 丑小鸭 守塔人奥列 茶壶 顽皮的孩子 皇帝的新装 一滴水 野天鹅 飞箱 笨汉汉斯 钱猪 跳高者 坚定的锡兵 蜗牛和玫瑰树 牧羊女和扫烟囱的人 织补针 海的女儿 猪倌 接骨木树妈妈 老房子 癞蛤蟆 恋人 蝴蝶 影子 卖火柴的小女孩 甲虫 小鬼和小商人 两只小鸡 伤心事 旅伴 小意达的花儿 雪人 白雪女皇 |
|
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
相关分类 |
|
|
收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
内容摘引 |
叶君健与安徒生童话
叶念先
我的父亲叶君健最早是从世界语了解到安徒生童话的。1931年父亲学了世界语,读到世界语创始人波兰医生柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》。柴门霍夫是把安徒生童话当作范文翻译成世界语的,译文十分精美,给父亲留下了深刻的印象,对安徒生童话产生了浓厚兴趣。父亲对安徒生童话感兴趣还有个原因:即他早年的生活、学习和创业经历与安徒生十分相似。安徒生1819年秋天14岁时离开家乡奥登塞小镇,到丹麦首都哥本哈根,通过自己的不懈努力及一些文人和贵族的帮助,成为世界上最受景仰的童话作家。父亲是在1929年14岁时离开湖北省红安县的山村,在亲友的帮助下,到上海学习,又在一些进步作家的指引下,在小说、散文、儿童文学和外国文学翻译等方面作出了一些成绩。父亲与安徒生早年相似的经历使父亲对安徒生有一种心灵感应。
1945年到1949年,父亲在英国剑桥大学作西方文学研究工作。那时,由于对安徒生童话的兴趣,他决定把全部安徒生童话翻译成中文。于是他学了丹麦文,每年寒暑假都到丹麦访问,了解丹麦的风土人情,结交丹麦朋友,与他们探讨安徒生童话的意境,积攒了对安徒生和他的童话的体会。
父亲首先研究了安徒生的生平,1955年发表了传记文学《童话作家安徒生》。1978年又在进一步研究的基础上发表了传记文学《鞋匠的儿子》。1984年又进一步写了《不丑的丑小鸭》,不断加深对安徒生的理解。在安徒生传记中父亲指出了安徒生的敬业精神:“安徒生就是这样一个人:他一点也不因为自己有点成绩而感到骄傲。在人民面前,好像在上帝面前一样,他只觉得自己很卑微、无力和渺小;他只记起了他的缺点,他希望人民‘审判他’。人民考验了他和他的作品,认为他和他的作品是不朽的。”父亲还指出:“各国童话都难免从民间文学吸取营养,安徒生儿时听他奶奶讲过许多民间故事——这是安徒生的修养之一。‘但他不是童话的收集者,而是直接的创造者,因而更为重要’。他把他对现实的体会都融进了他的童话,‘应该说,安徒生是现代儿童文学和童话的奠基人’。”
1992年父亲在《新注全本安徒生童话》中对每一篇童话都作了评论。他对安徒生1844年创作的《丑小鸭》评论到:“这篇童话一般都认为是安徒生的一篇自传,描写他童年和青年时代所遭受的苦难——事实上后来证明他是一只美丽的天鹅。”对安徒生1862年写的《孩子们的闲话》父亲的评论是:“一群富商和官僚的孩子在一次晚上聚会中,自我感觉良好地吹嘘自己的父亲,‘但那不过是孩子们的闲话而已,在那扇半掩着的门外站着一个穷苦的孩子,他没有资格走进这个房间里来’。安徒生在写这篇作品的时候无疑联想起了他自己和他的朋友,世界知名的雕刻大师瓦尔生——他是乡下木匠的孩子,也就是那个不得其门而入的穷孩子。”父亲评论安徒生在1870年写的最后一篇童话《幸运的贝尔》时说:“贝尔的父亲是一个老实和正直的仓库看守人,在光荣的战场上牺牲时不过是一个普通的士兵;他母亲是一个给人洗衣服的女人,并不能使儿子得到文化;他自己则是在一个寒酸的私塾里教养大的。通过顽强的奋斗、坚定的毅力和信心,他的愿望都取得了成功。只是到了他的事业和爱情高峰的时候,他在观众的喝彩声中结束了他的一生,在胜利的快乐中死了。《幸运的贝尔》是安徒生为自己写的一篇外传。”对安徒生脍炙人口的名篇《皇帝的新衣》《豌豆上的公主》《老头子做事总不会错》《她是一个废物》《海的女儿》等,父亲评论到:“安徒生的幽默有两种:一种是辛辣的,一种是善意的;他描写了许多穷苦劳动人民的生活和遭遇,他永远忘不了他们。同时,他歌颂了像大海和天堂一样的人类之爱。”
父亲一生都在研究安徒生童话。他翻译的《安徒生童话全集》至今一直在再版。他生前每次再版前都要对照原文再推敲,精益求精。力求在前辈翻译家提出的“信、达、雅”的基础上,再达到心灵和情态的再现。父亲的不懈努力,使得丹麦女皇玛格丽特二世在1988年授予他“丹麦国旗勋章”,感谢他把安徒生的全部童话介绍给有十多亿人口的中国人民。并邀请他和我母亲重访丹麦,他们又去到了安徒生的故乡奥登塞。那里的安徒生博物馆馆长尼尔斯?奥克生纳达德先生热情地接待了他们,引他们参观了安徒生博物馆。那时父亲已经74岁了,他看到博物馆里摆着他翻译的、中文的《安徒生童话全集》和他写的安徒生传记,心里感到非常欣慰。
1986年父亲在第71届国际世界语大会上作了一个演讲,题目是《汉斯·安徒生在中国》。他说道:“汉斯·安徒生的童话在20世纪20年代被介绍到中国。那时中国的一些维新和进步的文人学者正掀起文学革命,安徒生童话和其他世界著名童话传入中国,使人们看到了那些童话的奇幻色彩,机敏、天真、诗意,又能深刻地反映人类的生活,教育儿童,使中国有了儿童文学的概念,继而产生了中国的儿童文学作家。”他还指出,“安徒生童话描绘了从上到下广泛的人物,他们的道德、智慧和愚昧,虽然人物大多是丹麦人,但有着全人类的普遍性,因此,离丹麦遥远的中国人也能从中得到启发和陶冶。如,《买火柴的小女孩》感动了几代中国人,还被选入中国的中学语文课本。所有人类文明的成就,包括文学艺术,都是全世界人民的共同财富。”
儿童喜欢安徒生童话的故事,从中得到辨别是非的教益;成年人非常喜欢安徒生童话中的哲理、诗意和对人世丑态的善意讽刺。1958年父亲把他翻译的、首次在国内出版的《安徒生童话全集》赠送亲友,有些亲友竟通宵达旦地阅读,兴趣昂然,觉得从中很有感悟。这就是安徒生童话有别于其他童话的魅力。
今年是安徒生诞辰200周年,他离开我们已经130年,但他还生活在我们之中。我们还要不断地加深对他的理解。
|
|
|