|
红泥巴书评 |
【新译本与旧版本的比较】 《丁丁历险记》新译本主要新在两处:一是由专门从事比利时文学研究与翻译的王炳东教授直接从法语翻译过来,不同于以前从英文转译的版本;二是此新译本由版权方比利时CASTERMAN出版社主持,重新在原黑白线条画上填色而成,所以色彩上也有一些变化,对色彩比较敏感的读者可能会感到鲜明了许多。另外,在排版上最明显的变化就是字体稍大且粗,阅读的舒适感稍有提升。新译本版仍然有大开本和小开本的差别,与旧版本相比,小开本的定价略为提高,而大开本的定价却大幅下调,从原来定价550元,降到现在的440元,作为丁丁迷,可能选择大开本更值吧。仅供参考O(∩_∩)O哈哈~(阿甲) 书 目: 丁丁在刚果 丁丁在美洲 法老的雪茄 蓝莲花 破损的耳朵 黑岛 奥托卡王的权杖 金钳螃蟹贩毒集团 神秘的流星 独角兽号的秘密 红色拉克姆的宝藏 七个水晶球 太阳神的囚徒 黑金之国 奔向月球 月球探险 向日葵教授绑架案 货舱里的黑幕 丁丁在西藏 绿宝石失窃案 714航班 丁丁与丛林战士 【作者简介】 埃尔热原名乔治·雷米,1907年5月22日出生在布鲁塞尔。十八岁时埃尔热高中毕业加入《二十世纪日报》。与此同时,他在《童子军》杂志上发表了自己第一部系列作品《冒失鬼巡逻队长托托》,主人公是一个极爱冒险的侦察员,也是丁丁的原型。后来将托托的身份改成记者,并将名字改成了丁丁(TinTin)。为了让读者能对这个人物留下深刻的印象,他给丁丁头上加上了一撮永远上翘的黄头发,并给了一条机灵、可爱的狗。这条狗的名字是她恋人的名字:米卢(Miro)。在后来的英文版里,这条狗改名为“白雪”。 《丁丁历险记》以15个月一本的周期快速创作,丁丁去了刚果、美洲、埃及,以浓郁的异国风情吸引着读者。1934年,埃尔热开始了著名的《蓝莲花》的创作,从此,丁丁不再仅仅是一个给西方人展示奇观的导游,而成为一个有友情、有痛苦、有勇气、有智慧,正义的形象。也是从《蓝莲花》开始,埃尔热在自己的绘画中结合了中国的白描技法。树立了自己的风格。更重要的是,《蓝莲花》使埃尔热彻底破除了西方人对其他文明的偏见,开始以一颗平等开放的心态来描绘其他文明,并在今后的创作中将自由、解放和平等作为不变的主题。1929年到1985年,这56年,是丁丁不断进行冒险的56年,也是丁丁漫画从人物形象到艺术成就,到思想内涵,成长发展的56年。 1985年3月3日,埃尔热因贫血症去世,丁丁正在进行的在现在艺术世界的探险被迫终止。 【译者简介】 王炳东,北京外国语学院法语专家,长期从事法语教学工作,先后担任过北外法语系副主任、主任等职务,并多次作为客座教授出国交流访问。曾参加我国争取主办北京奥运会申请报告法文版的审定工作,并翻译过《太平洋线上的中国女人》《比较文学》《比利时文学选集——法语作家卷》等一批作品。为了表彰他在中比文化交流方面的突出贡献,2006年8月30日,比利时文化大臣亲自为他颁发了政府 “文学翻译奖”。
|
|
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
关于本书的成就与赞誉 |
丁丁在刚果 9787500794684 丁丁在美洲 9787500794691 法老的雪茄 9787500794752 蓝莲花 9787500794745 破损的耳朵 9787500794738 黑岛 9787500794721 奥托卡王的权杖 9787500794714 金钳螃蟹贩毒集团 9787500794882 神秘的流星 9787500794707 独角兽号的秘密 9787500794875 红色拉克姆的宝藏 9787500794868 七个水晶球 9787500794851 太阳神的囚徒 9787500794844 黑金之国 9787500794837 奔向月球 9787500794776 月球探险 9787500794783 向日葵教授绑架案 9787500794790 货舱里的黑幕 9787500794806 丁丁在西藏 9787500794899 绿宝石失窃案 9787500794813 714航班 9787500794820 丁丁与丛林战士 9787500794769
|
|
本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
相关分类 |
|
|
相关链接 |
|
|
收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
作者或译者自评 |
- [译者访谈]引进经典作品最好别转译
(《北京青年报》采访
·相关链接)
一头金黄色卷发的少年丁丁,带着小狗“米卢”,和阿道克船长等伙伴一道,行走世界各地、探险历奇、惩恶扬善……比利时漫画家埃尔热的系列连环画《丁丁历险记》,影响了世界各国一代代读者。今年,在《丁丁历险记》诞生81周年之际,这一法语经典之作,首次由中国少年儿童新闻出版总社推出了直接从法文翻译的中译本。9日,新版本译者、法语翻译家王炳东对记者表示,虽然此前的中译本很不错,但因为是从英文转译的,所以有些许遗憾。在王炳东看来,经典著作,最好不要从其他语种转译。 被誉“欧洲现代连环画之父”的埃尔热,通过一生的创作,让连环画发展成为一种流行的载体。1929年,《丁丁历险记》第一个故事诞生,到最后一个故事诞生,前后相隔54年。有记者曾经问戴高乐将军晚上在床头看什么书?将军简单地回答:“丁丁。”还幽默地说,“要说在民众心目中的声望,我只有一个对手,那就是丁丁。” 2001年,中国少年儿童新闻出版总社独家引进了《丁丁历险记》的中文译本,广为“丁丁迷”追捧,但对其英文转译的版本也有着热烈的争论。9年后,该社以法文原版图书为依据,携手法语专家、比利时文学研究学者王炳东教授完成新译本《丁丁历险记》,全套22册。相比之下,新译本基于法文原作,更加忠实于作者的创作思想和语言风格,同时也修正了英文转译产生的错误。“譬如,以前丁丁的伙伴杜邦,若从英文转译,名字就会显得奇怪。” 王炳东称,经典著作,最好不要从其他语种转译。并表示,自己这番言论,不是针对普通读者而言。“对普通读者,有好故事和好情节,有好的译笔,就很好。”但像《丁丁历险记》这样的经典作品,通常会是文化研究者的研究对象,转译会丢失掉很多文化信息,俗称“味儿”。“经典之作,译本没有精准的传达,对文化交流是莫大的遗憾。” 另悉,2010年1月至6月,中国特举办“寻找超级丁丁迷”活动。
|
|
|