【图书信息】
西顿动物小说 [加] 西顿 /著·画
译本1 《西顿野生动物故事集》蒲隆 /译 译林出版社 2001年出版
译本2 《西顿动物小说经典》(5册) 东方编辑部 /译 北京出版社 2000年出版
适合年龄:9-99岁
家长提示:西顿不但是一位大师级的动物小说家,也是一位大师级的擅画动物的画家。他的动物画既有科学家的严谨精神,又有艺术家的诗意。欣赏西顿的动物小说而不能欣赏到他的动物画,将是十分可惜的事情。上列的第二种译本也同时收录了他的一些画,十分难得。这五册书包括:《狼王罗伯》、《雷鸟红领子》、《蝙蝠阿塔拉》、《塔克拉山的熊王》、《公鹿的脚印》,这是国内西顿小说版本中收录最全的一种。
西顿的语言风格简洁、硬朗,读他写的动物故事真的很像读传记故事。他常年观察动物,对动物学也深有研究,并参与过百科全书的编撰工作,完全有理由把他的动物故事看作一种特殊的野生动物手册。就知识性和艺术性的完美结合而言,在动物小说领域,到目前恐怕还找不到第二位可与其相媲美。
他从来不是专为孩子们写动物故事的,是孩子们选择了他。任何一位对大自然、对野生动物感兴趣的读者,都应该读一读西顿。
《椋鸠十动物小说全集》 [日] 椋鸠十 /著 安伟邦 等/译 21世纪出版社 2001年出版
《椋鸠十动物故事》 [日] 椋鸠十 /著 叶荣鼎/译 少年儿童出版社 1999年出版
适合年龄:9-99岁,适合为孩子大声读。
家长提示:这套全集包括以下8册:水獭的海洋、野兽岛、野性的呼唤、山大王、深谷里的羚羊、阿尔卑斯的猛犬、天棚里的猫、两只大雕。在此之前,21世纪出版社还出版过另一种版本的全集,由16册组成,目前已经绝版了。
这个译本由著名的儿童文学作家彭懿主编,从椋鸠十的全集中挑选了所有的动物小说汇编而成,中文译本以已故日文翻译家安伟邦先生的译作为主,并全部采用原版的插图,可以说是一套堪称完美的译本。
与西顿不同,椋鸠十是专门为孩子们写动物故事的,他的作品有不少选入日本的中小学教科书,非常适合9-15岁左右的孩子阅读。不过大人也完全有理由喜爱他的作品。
沈石溪动物小说
沈石溪 /著
版本1 《中国动物小说大王 : 沈石溪文集》江苏少年儿童出版社1997年出版
版本2 《动物情感故事系列》(5册) 湖北少年儿童出版社 2003年出版
适合年龄:9岁以上
家长提示:沈石溪的动物小说在国内出版的书,到目前至少有60种以上。其中绝大部分是故事集,各版本收录的故事之间也常有重复。上列第一个版本作为1997年以前创作的动物小说集,收集得比较齐全;第二个版本则按照一定的主题来整理,收集得比较规整。第二个版本包括以下5册:《野犬姊妹》、《雌孔雀的恋情》、《最后一头战象》、《斑羚飞渡》、《魔鸡哈扎》。
沈石溪的动物小说是专门为孩子们写的,他写的动物主要是云南原始森林中的野生动物。读他的动物小说,对增长知识,培养对祖国大自然的热爱,很有帮助。
《小鹿班比》 [奥地利] 察尔滕 /著 邹绛 /译 福建少年儿童出版社 1997年出版
适合年龄:5-99岁,适合为孩子大声读。
家长提示:小鹿班比是一个动物的成长故事,从出生讲到成年。作者写得非常有诗意,而且能准确地把握每个成长阶段的特点。察尔滕在描述小鹿的成长特征时,其实参照的是人类儿童的成长特征。他在描写幼儿阶段的小鹿时,骨子里就是在描写一个人类的幼儿,惟妙惟肖,十分精彩。这也是改编后的迪斯尼动画片中最出彩、最经典的部分。幼儿的家长可以选择这部分为孩子读。
夏洛的网 [美] E.B.怀特 /著 伽斯·威廉斯 /画
新译本 《夏洛的网》 任溶溶 /译 上海译文出版社2004年出版
译本1 《夏洛的网》康馨 /译 人民文学出版社1979年、1984年出版
译本2 网络电子版 肖毛 /译
(网址:http://www.white-collar.net/child/fairy_tale/xldw/index.htm )
适合年龄:6-99岁,适合为孩子大声读
家长提示:新译本刚刚问世!(这本书的中文译本自80年代初昙花一现后,就此绝版了。由于版权问题,至今尚未重新引进出版。上列第二个版本是一位网友肖毛自己翻译的,译本质量不错。这么好的作品居然没有被引进出版,实在是太可惜了!)
特别值得一提的是,为《夏洛的网》绘画的画家伽斯·威廉斯(Garth Williams)也是美国最著名的插图画家之一。作为一本童书,这本书的成功与他精妙传神的插图也是不可分割的。后面提到的《时代广场的蟋蟀》也是由他插图的,他的画与童话文字结合得非常完美。
《精灵鼠小弟 吹小号的天鹅》 [美] E.B.怀特 /著 任溶溶 /译 上海译文出版社 2000年出版
适合年龄:5-99岁,适合为孩子大声读。
家长提示:这是怀特两篇童话的合集,上海译文社也出过单行本,都是任溶溶先生翻译的。
《吹小号的天鹅》是一篇带乐谱的童话,怀特在创作这篇童话时还专门收集过当时流行的乐曲,而且还拟由天鹅路易斯创作了一首情歌。如果能在阅读这篇童话时,同时欣赏里面的乐曲,将是一种最大的享受。
《时代广场的蟋蟀》 [美] 塞尔登/著 伽斯·威廉斯/画 傅湘雯/译 中国少年儿童出版社1998年出版
适合年龄:9-99岁,适合为孩子大声读
家长提示:这本书在八十年代初还有一个湖北人民出版社的译本《蟋蟀奇遇记》,由杨江柱翻译,现在已经绝版了。这里推荐的译本是中国少年儿童出版社引进的“纽伯瑞儿童文学奖丛书”中的一本。这是一部感人至深的都市童话。不但适合孩子们阅读,也非常适合生活在大都市里的人们阅读。
塞尔登在创作了这部童话后,还出版了6部柴斯特蟋蟀和它的朋友们的系列故事,包括《柴斯特蟋蟀的新家》、《柴斯特蟋蟀骑鸽子旅行》、《塔克的乡下》、《旧牧场》、《萨顿地方的鬼》、《哈里猫的宠物狗》。这些作品尚未引进到国内。
《小恐龙系列丛书》(全9册) [德]马克斯·克鲁塞 /著 徐新 杜新华 /译 华夏出版社1999年出版
适合年龄:5岁以上,适合为孩子大声读。
家长建议:该书语言风格特别夸张风趣,每个动物都有自己的语言特征。凡是同动物打交道的事情,孩子们都会很喜欢的,何况会说话的动物。在给孩子大声朗读时,最好根据不同的角色,变化不同的语调,这样就更加有趣了。
作者克鲁塞的作品中文版,除了华夏出版社引进的小恐龙系列、小狮子系列外,还有21世纪出版社引进的《鬼侠西行》。
柳林风声 [英] 格雷厄姆 /著
译本1 《杨柳风》杨静远 /译 辽宁教育出版社 1997年出版
译本2 《柳树间的风》 任溶溶 /译 上海译文出版社 2000年出版
版本3 《风中的柳树(绘本)》(4册) [法]米歇尔·皮埃西 /编·画 赵家鹤 /译 21世纪出版社2003年出版
适合年龄:5-99岁,适合为孩子大声读。
家长提示:这本书的英文原著已过版权保护期,因此市面上诞生了不少译本,从书名的繁多上可见一般。随手列举一堆书名如下:柳林风声、柳树林的秘密、鼹鼠柳林奇遇记、杨柳风、鼠的遐思、柳林四侠、柳林中的风声、柳林间的风、拂过杨柳的风、蛤蟆传奇、风吹杨柳岸,等等。
不想妄评这些译本,但单就书名而言,多少看得出一点译者和编者的态度和对作品的理解。如前所述,“柳林风声”取其“天籁”——来自大自然的音乐的意思,作者本来就是这个意思,而且特意用童话中的故事来点明,即使百老汇歌剧改编成爱情戏,也不敢去改动主题原意。题名,恰如一个人的人名,不是装饰也不是揽客的招牌,还是尊重些的好。
格雷厄姆的英文原文虽然并不深奥,但有田园诗歌的优美,又有童话语言的谐谑,还有不少深蕴哲学意味的对白,翻译中稍有松懈,就会把原来的好东西大把大把地丢掉。而且一定要注意,这本来是一个给6岁孩童讲的故事,所以语言是断不可成人化的。上面推荐的两个版本的译者都是译界名家,而且都有翻译儿童文学作品的丰富经验。两种译本风格各异,杨静远先生的译本胜在优雅,前面还推荐过她翻译的《彼得·潘》;任溶溶先生的译本胜在浅俗、谐谑,他本来就是一位擅长创作幽默童话和诗歌的儿童文学作家。互联网上比较容易找到这本书的原文,可以随意抽取一段来比较一下各译本的优劣。你会发现有的译者可能由于能力或态度问题,困难的地方,能避就避、能舍就舍,虽然译文也不算大谬,但也让人深深为格雷厄姆捏了一把汗。真是“人怕出名猪怕壮”啊!名著也怕太有名了。
这里推荐的第三个版本是改编的图画书,大16开四册。法国画家米歇尔·皮埃西编绘的这套图画故事书,完好地保留了原著的整体风貌,同时在故事的趣味性和戏剧性方面进行了强化,故事节奏加快,更加幽默、刺激。而原著中作者对现世隐隐不满的愤懑心情,在漫画故事中相对弱化,代之以浪漫的诗意情怀。非常适合孩子自己阅读。
另外,格雷厄姆还创作有一篇有趣的中篇童话《骑士降龙记》(直译为“不情愿的龙”),说的是专门降龙的圣骑士和一头只爱作诗的善良巨龙之间的搞笑故事,这篇童话收录在上海译文出版社2003年出版的《骑士降龙记+四个童话》,也是任溶溶先生翻译的。
《小猪唏哩呼噜》 孙幼军 /著 裘兆明 /画 春风文艺出版社 2003年出版
适合年龄:3-9岁,适合为孩子大声读
家长提示:这是一部能让孩子们从头到尾哈哈大笑的童话,而且特别适合为孩子直接大声读。这种童话实在难找,所以千万不要犹豫。
这部童话不是一口气写完的,先是分别发表在不同的地方,后来再集合整理而成。小猪唏哩呼噜在故事中也在逐渐长大,整部作品在适合年龄上有一定的跨度。能独立阅读的孩子,可以全部通读。但对于低幼的孩子,并不是所有的部分都很适合。作品的前半部比较适合为3-5岁左右的孩子大声读。
《狗来了》 [奥地利] 涅斯特林格 /著 尤塔·鲍尔 /画 杨立 /译 河北少年儿童出版社 2000年出版
适合年龄:9-15岁,适合为孩子大声读。
家长提示:这是一部现实感很强的幻想童话,以狗先生的眼睛来看世间百态,特别着眼于当代社会的教育状况。如果大人能与孩子一起阅读,并且能与孩子聊聊,或组织孩子们一起聊聊,收获会更大。
这位女作家的作品在国内陆续有出版,但因为一直没有统一的译名,所以引起不少张冠李戴的误会。国内引进出版她的主要作品包括:福建少儿社的《小思想家在行动》;河北少儿社的《狗来了》、《从罐头盒里出来的孩子》(又译作“康拉德”);人民文学出版社的《新木偶奇遇记》、《冻僵的王子》、《巴特先生的返老还童药》、《幽灵大婶罗莎·里德尔》、《脑袋里的小矮人》、《可爱的魔鬼先生》。她创作的一些适合低幼的图画故事书也正在引进中。 |